论文部分内容阅读
随着经济全球化进程的快速发展以及高等教育国际化的不断深入,全球各国在留学教育领域的交流合作日趋广泛,留学交流已逐渐成为许多家长提高孩子学习能力和跨文化能力的重要途径。如今,越来越多的国际教育机构和国际留学项目引入中国,这促进了经济的快速发展并在深化国际化教育方面发挥着重要作用,国内对留学交流文本的翻译需求也日益增多。然而,留学教育领域的专家无暇翻译此类文本或进行研究,因此专业译者担负着促进国际教育和交流的任务,对此类文本特征和对应翻译策略研究担负着重要使命。随着留学交流的学生数量显著增长和此类文本的翻译需求日益增多,对此类文本的翻译策略进行全面系统的研究具有十分重要的意义。本文为一篇留学材料笔译实践报告。笔者选用参与的中美留学交流项目为例,选取项目中的翻译材料为本文的案例分析对象,首先对项目背景,项目双方和项目意义进行了具体的描述,其次阐述了留学交流中不同类型的文本材料的语言、体裁和文化特征,最终探讨了留学交流翻译中采取的行之有效的翻译策略。翻译策略主要包括交际翻译法以及直译、意译、增译、省译、转译和使用委婉语这六种翻译技巧,并列举了大量翻译实践过程中具体的翻译范例。同时,在翻译实践中笔者还借助了其他翻译方法,例如术语库的创建和翻译模板的建立,这样才能完整、准确地完成整个文本的翻译,并提高译文的质量。最后,笔者对本次翻译项目进行总结,指出留学交流翻译项目需采用适当的翻译策略,最终译出恰当的文本。与此同时,通过这次的翻译实践,笔者深切体会到翻译实践中充满了酸甜苦辣,总结了一名合格的翻译工作者除了需要掌握基本的翻译策略,具备较强的综合素质和能力,同时要通过大量的翻译实践来提高自己的翻译能力,成为一名合格的翻译工作者。笔者希望这篇实践报告的研究成果能为留学翻译工作者提供参考,并推动留学交流领域的发展,引导潜在合作,促进跨文化交流。