论文部分内容阅读
中国日益增强的综合国力和国际地位,使其在国际舞台上备受瞩目,外界了解中国的愿望也越来越强烈。作为政府的形象代表,不管中央政府工作报告还是地方政府工作报告都受到了关注。而《政府工作报告》是中国政府对过去一年工作总结和未来的工作部署,最具有权威性和概括性。论文从变译理论的角度出发,结合相应的变译策略对政府工作报告的翻译进行初步研究和探索。
论文首先综述了中国政府资料的翻译及其发展,详细介绍了变译理论以及变译策略。作为其理论本身,研究领域主要集中于科技翻译。虽然黄忠廉教授在其著作中也表示“变译理论”同样适用于其他领域的翻译工作,但并未详细说明。从总体上说是一个以语料分析为支持的研究,选取了2001年到2010年政府中国报告的英译本的典型例子并作了细致的分析。由于政府工作报告中词汇包含了最细微的意思差别,分析的过程中运用了观察法和举例法使其更具有说服力和全面。变异理论充分发挥译者的主体性,对原文进行合理的变译,译者应如何采取具体的变译策略,包括摘译、编译、缩译、释译、改译等。不论采用何种技巧,都是为译文在译语环境中实现预期功能服务。变译理论发挥最佳指导实践的作用,同时也使理论本身在实践中得到丰富、检验和发展。
论文对政府工作报告的翻译进行了全面而细致的描述和概括。最后还指出了本研究的局限性以及对相关翻译理论和实践的意义。希望能够对今后政府工作报告汉英翻译的变译研究带来一定启示,使其最终能够更好的指导政府工作报告汉英的翻译实践。