Translation Variation Theory and Government Work Peport Translation

来源 :宁夏大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:tshanyf
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
中国日益增强的综合国力和国际地位,使其在国际舞台上备受瞩目,外界了解中国的愿望也越来越强烈。作为政府的形象代表,不管中央政府工作报告还是地方政府工作报告都受到了关注。而《政府工作报告》是中国政府对过去一年工作总结和未来的工作部署,最具有权威性和概括性。论文从变译理论的角度出发,结合相应的变译策略对政府工作报告的翻译进行初步研究和探索。   论文首先综述了中国政府资料的翻译及其发展,详细介绍了变译理论以及变译策略。作为其理论本身,研究领域主要集中于科技翻译。虽然黄忠廉教授在其著作中也表示“变译理论”同样适用于其他领域的翻译工作,但并未详细说明。从总体上说是一个以语料分析为支持的研究,选取了2001年到2010年政府中国报告的英译本的典型例子并作了细致的分析。由于政府工作报告中词汇包含了最细微的意思差别,分析的过程中运用了观察法和举例法使其更具有说服力和全面。变异理论充分发挥译者的主体性,对原文进行合理的变译,译者应如何采取具体的变译策略,包括摘译、编译、缩译、释译、改译等。不论采用何种技巧,都是为译文在译语环境中实现预期功能服务。变译理论发挥最佳指导实践的作用,同时也使理论本身在实践中得到丰富、检验和发展。   论文对政府工作报告的翻译进行了全面而细致的描述和概括。最后还指出了本研究的局限性以及对相关翻译理论和实践的意义。希望能够对今后政府工作报告汉英翻译的变译研究带来一定启示,使其最终能够更好的指导政府工作报告汉英的翻译实践。
其他文献
语法隐喻是人类认识世界的一种重要手段。Halliday(1985)指出,语法隐喻不是用一个词去代替另一个词,而是用某一语法类别或语法结构去代替另一语法类别或语法结构。韩礼德全面
学位
本论文旨在研究中国英语学习者学习英语同义词的情况。论文着重对effect,Consequence,outcome这一组同义词进行了比较系统的研究。由于这三个单词在汉语中都含有“结果”“后
期刊
公示语在人们的生活中起着非常重要的作用,也是国际交流中必不可缺的部分。他们主要用来向人们传达有用的信息和规范大众的行为。宁夏旅游景点和宾馆的公示语很好地为国人提供
模糊既是语言使用中一种常见的语言现象,又是一种重要的交际策略。作为政治演讲的语言载体,模糊表达凭借其灵活性与不确定性,在政治演讲中充当着润滑剂和加速器的角色,从而促
由于2001年中国加入世界贸易组织,以及中国随之而来突飞猛进的经济增长,越来越多的外国汽车企业开始将他们的目光瞄准中国市场。因此,大量的汽车跨国公司,如福特,本田,通用,
桃冲矿业公司磨矿系统采用3台MQG 2100×3000格子型球磨机,其中空轴直径为800mm,两端轴颈长度分别为370mm和360mm。磨矿产品粒度小于0.833mm,台时处理量29t/h。单机装球量20t