目的论视角下的化学品安全使用说明书(MSDS)翻译报告

来源 :东南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:oo2009123456
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文为一篇关于化工领域化学品安全使用说明书(MSDS)的翻译报告。随着全球一体化进程的加快以及中国经济的飞速增长,化工类产品已经逐渐成为进出口市场中一个极为重要的组成部分。而化学品安全使用说明(MSDS)作为化学品进出口所必要的重要文件,在跨国贸易中起到至关重要的作用。但长久以来化工类文本的翻译探讨多数集中在术语翻译和长难句处理方面,少有文章从受众与委托方的角度出发,对化工类文本的翻译进行讨论和研究。因此,本文将从翻译目的论的角度入手,以化学品安全使用说明书(MSDS)为例,讨论在目的论指导下委托方、受众、术语对翻译的影响。本论文共分为五个篇章:第一章简要概述了选题背景情况以及技术文本特点,根据现有研究对技术文本的部分错误认识进行了纠正;第二章总结概括了笔者在译前所做的准备,其中包括翻译理论的运用,化学品安全使用说明书特点的分析,从文本的角度对本翻译任务的语言特点进行了剖析。第三章通过具体案例分析结合指导理论,对具体翻译中遇到的问题从委托方、受众、术语三方面进行案例剖析和解决;第四章对译文的自我审核、校对过程进行总结。第五章为本次翻译实践的结论,翻译实践中的问题以及学习到的经验教训。本报告指出,译者在开展翻译活动之前应充分评估委托方、受众对译文的要求,预测受众对目的文本的接受程度。译者应充分意识到译文原文与受众接受程度之间存在的差距,并在翻译过程中运用多种翻译策略对文本内容进行恰当、合理的修改以这种差距。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
【正】 周梅森曾以“战争与人”系列而获广泛注意。此系列叙述作家及他的同龄人都不曾经历的故事。以时间作为小说的叙述中柱,体现着忆故和间接感觉的心理经验。这种经验或体
在汉语中,有很多近义词使用的频率很高,意义相近又不完全相同。泰国人学习起来难度比较大,不容易把握它们之间的区别。在泰语中,也有一些近义词跟汉语的近义词意义和用法上相
<正>把"基层组织、基础工作、基本能力"三者作为一个整体来系统安排部署,是省委着眼于实现政治生态持久的风清气正、经济转型持久的强劲态势做出的一项重大决策。去年以来,我
砂轮主要是由磨粒、结合荆、气孔三部分构成的,磨粒的种类,结合剂的种类,气孔的种类以及在实际出产中的应用,砂轮的磨削原理;砂轮对精加工表面的划伤缺陷及解决办法.
随着中西方医学交流与合作的不断深入,翻译作为一种工具,帮助人们理解和利用国外医学发展成果,其作用也越发重要。本篇实践报告在纽马克文本类型理论的指导下,探讨了医学英语
本文分析了国外典型的动车组检修工艺,介绍了高速动车组关键装备检修流程、检修方法、检修范围及关键技术,研究了适合我国动车组检修的高级工艺,这对企业检修工艺设计具有指
西风毕竟逊东风,暮气朝阳固不同。未必资深评尽好,须知学浅句难工。功夫总在诗词外,品格攸关俯仰中。趋附可怜多媚俗,敢云孤立是英雄。
控制回路经过一段时间的运行后,往往会偏离设计时的性能指标,有时甚至会严重恶化,这些不确定性的存在增加了评估过程中定性与定量综合集成的难度。为了使控制系统的评估过程更加
表示颜色名称的词语——色彩词在漫长的使用过程中,除了表示色彩外,渐渐地被赋予了许多其他的意思。具有丰富文化内涵的色彩词,不仅是语言领域重要的一部分,也是文化领域非常