论文部分内容阅读
根据E.格特提出的关联理论及其在翻译实践中的应用,本文结合实例解读隐喻翻译的认知推理过程,并归纳了隐喻翻译的四个常用策略。关联理论为我国的翻译研究提供了新的视野,它认为,翻译是一种言语交际行为,翻译的过程就是对原语进行语际阐释的明示-推理过程,因此,作为一个有较强解释力的语用翻译理论,关联理论同样可以用来指导隐喻翻译。从关联理论视角看,隐喻是一种间接地呈现言者思想的言语行为,因此隐喻的翻译是一个特殊的交际行为,必须经历理解、分析、推理、寻找译文对应喻体等一系列过程。在此过程中,译者要在关联原则的指导下,根据原文作者的交际意图和译文读者的认知语境进行语用推理,找到最佳关联,进而采取恰当的翻译策略,重新构建原文的隐喻,达到成功的翻译,使译文读者和原文读者面对同一隐喻信息能作出同样的反应。本研究以英国小说家萨克雷的小说《名利场》及其两个汉译本为研究对象,并在关联理论的框架下考察《名利场》中隐喻的翻译,探析译者在翻译该小说里某些隐喻时的认知推理过程,并对两个译者对同一隐喻所采取的翻译策略进行对比和评价。希望本文能为英语文学作品中隐喻的翻译作出合理的解释,并为小说《名利场》中隐喻的翻译研究做出点滴贡献。