论文部分内容阅读
翻译实践报告文本选自《云南民族传统技艺》系列纪录片字幕,属于传媒类文本,兼具表情型和信息型文本的特征。考虑到文本特征,译者既要保证译文信息传达的准确性,也要保证译文体现原文所承载的文化因素。原文涉及诸多汉语特有的语法结构,以及负载汉语文化的词汇及语句,由此造成的缺省说明是较为典型的翻译问题,译者通过分析数例,详细阐述了应对此类问题的翻译策略。基于Jaszczolt K.M.的缺省语义学概念,翻译实践报告主要分析缺省说明问题下的两类翻译难点,即语法缺省与语义缺省。汉语表达中常见的无主句及缺省动词性谓语的句子在英译时会面临语法缺省的问题,针对此类问题,译者如直译原文则会导致译文出现语法错误,因而应在理解原文逻辑的基础上,分析其含义,通过补偿或转换句中其他语法成分的方法对语法缺省进行补偿说明。此外,原文中含有大量文化负载表达,如四字格词语、行话和口头语等,这些表达对于目标语读者而言缺省必要的语义信息。因此,译者应通过运用分析词汇的上下义词,或先进行语内翻译、再进行语际翻译的策略补偿缺省的语义信息,使译文传达与原文功能对等的信息。此外,译者还提出纪录片字幕汉译英应注重译文简洁性,这是由于字幕翻译本身具有特殊的技术制作要求,翻译策略必须考虑到字幕技术制作的时间和空间限制。通过本次翻译实践,译者对于纪录片字幕翻译的工作有了更深的理解。通过撰写实践报告,将理论知识与翻译实践策略相结合,归纳总结出的经验期望为翻译此类文本的其他译者提供借鉴与参考。