论文部分内容阅读
本论文基于对彼得·纽马克的A Textbook of Translation的汉译,集中讨论了译者翻译(特别是出现在长句中的)定语从句的时候认为是最合适的一些翻译方法。在当今时代,越来越多英语为母语的译者,几乎像他们翻译成自己的母语一样多,需要把英文翻译成中文(即他们的第二语言)。因此,对于这些译者而言,参考基于其他人的翻译经验而写成的材料是十分必要的,这样的材料可以有助于他们产生高质量的目标语译文(在这个案例中目标语言就是中文)。本研究的意义也就在于可以为这些译者提供可以借鉴的翻译经验。本论文共包括四章。第一章介绍描述本次翻译任务,介绍了本研究的背景、目的及其意义以及本论文的内容结构,这向读者们提供了对正确地了解本研究的本质及其内容的很重要的基础信息。在第二章中,译者清楚地描述了整个翻译过程,包括翻译准备、对文本进行的翻译、对译文的初稿进行的校对和修改三个阶段。第三章是本论文的核心,是关于"The Process of Translation"(翻译过程)这一章的翻译案例分析。在本章中,作者描述了定语从句最常用的一些翻译方法,即合成、拆分和混合,而且通过举一些来自本文本的例子来证明这些方法在翻译长句的时候都是适用的。作者也清晰地解释了在什么情况下哪个方法是最合适的。除了之前提到的三个译法,译者在翻译过程中还发现了其他两种又方便又有效的译法,即使用长破折号和括号。最后,第四章汇总了译者的整个翻译过程和案例分析的内容,然后得出一个基于案例分析结果的结论。