论文部分内容阅读
随着全球经济和社会的发展,对于一个国家而言,了解其他国家的政策走向和发展侧重变得越来越重要,这一点对于贸易伙伴和战略伙伴之间更为突出。而作为国家来讲,政策和发展战略内容最为集中的文章便是政论文。政论文中不仅包含了国家的内部发展情况,也给出了未来的发展计划,同时,也阐明了国家的内政外交基本纲领。但是由于语言和文化等因素的干扰,准确地翻译出原文的内容,并且保证译文通畅却是一件不容易的事情。本篇论文主要以美国《国情咨文》为例,阐述一下政论文的翻译方式。国情咨文(State of the Union address)是美国总统每年在美国国会联席会议召开之前于美国国会大厦中的众议院发表的报告。这项报告不仅仅包括国情分析,总统还会在报告中对美国国会阐述他的立法议程以及国家优先事项。这是一篇概括联邦政府工作情况的报告,其在作用上很类似中国的《政府工作报告》,但是内容上却更加的具体和实际,很少有相对空洞的内容。也正因为如此,译者在翻译的时候必须准确地理解每一个词汇的意思然后才能进行翻译。政府报告类的文件通常都会有许多国家政策穿插其中,而且其句式也与其他文体有一定差别。另外,这类文章的读者大多是决策者、国内智囊和政府工作人员。所以在翻译的时候就要有所侧重,既要准确地传达出文字中的政策和发展信息,又要照顾语体,让译文具有中国政府报告的语体色彩。不过作为一篇政论文来讲,准确性仍然是最为重要的,因为译文的读者更加注重的是原文传达的实际内容,利用该内容为自己的国家服务。如果过分注重语言通顺和表达自然而放弃了实际内容的切近,则本末倒置。现在,对于政论文的英译汉翻译并没有太多的研究,而且也没有统一的理论指导,而就本人对于政论文的理解和研究,以及对于各个理论的对比来看,以功能对等理论作为标准,研究外国政论文的翻译比较合适。奈达的功能对等理论认为“所谓翻译,是在译语中用最切近而又最自然的对等语再现源语的信息,首先是意义,其次是文体”。“最切近的自然对等”有三个含义:“切近”是指“切近源语的信息”;“自然”是指译语中的表达方式;“对等”把上述两者结合起来,是对等语,而不是同一语。在某种意义上来说,强调的是信息对等,而不是形式对等(formal equivalence),即翻译中应贯穿“内容为主,形式为次”的思想。本篇论文主要通过功能对等的角度,分别从政策法案词汇、文化省略和特定句式等方面来分析以《国情咨文》为代表的政府报告文章的翻译策略。针对政策法案词汇来讲,翻译方法应该抓住“切近”原则,虽然为了保证译文通畅,可以考虑字面翻译,但是一定要在脚注中注明政策法案词汇的真正内涵,否则,由于社会和文化差异并且在中国没有类似概念,译文读者根本无法理解其内容。而文化省略的翻译策略也是要照顾读者的心理反应,在脚注中标明省略的内容。在一些情况下,甚至可以放弃字面翻译而采取更加能够体现原词内涵的翻法。针对一些特定句式,由于政论文在绝大多数情况下都是以准确原则为先,所以容不得模糊的表达,比如说指代必须明确。在翻译的过程中,为了能够使译文读者的心理反应与原文读者一致,需要找到同构体去表现原文的所指意义,或者用明确的词语来翻译出原文隐含的意思。面对过于简单的句式,甚至已经影响到译文的语气和气势时,应该在不影响准确性的前提下,参照中国政论文的对应词汇和句式进行翻译。