【摘 要】
:
作为中国古代文学巨著之一,《聊斋志异》蕴含了丰富的中国鬼文化。从一定程度上来讲,理解《聊斋志异》就是理解这些鬼文化。翻译是传播文化的有效途径。到2008年为止,《聊斋
论文部分内容阅读
作为中国古代文学巨著之一,《聊斋志异》蕴含了丰富的中国鬼文化。从一定程度上来讲,理解《聊斋志异》就是理解这些鬼文化。翻译是传播文化的有效途径。到2008年为止,《聊斋志异》的英译本数量已经达到了20本左右,然而国内外针对这些英译本的研究却很匮乏。而且几乎还没有学者从接受理论的视角来探讨《聊斋志异》中鬼文化的翻译。
接受理论是一种文学批评理论。它以读者为中心,认为文学作品意义的实现取决于读者。它关注读者对文本的接受情况以及读者和文本的关系,并强调读者在阅读过程中的积极作用。这与以往以作者或者作品本身为中心的理论有很大的区别。
本文尝试从接受理论的视角探讨《聊斋志异》中鬼文化的翻译。根据接受理论的一些观点,即读者的积极作用,期待视野,视野融合,期待视野的扩大,以及接受和文化交流的关系,本文提出《聊斋志异》中鬼文化的英译可以分为五种类型加以考虑,即读者的期待视野完全融合时;读者的期待视野通过读者的努力可以达到融合时;读者的期待视野在译者的帮助下可以达到融合时;读者的期待视野只能达到有限融合时;以及读者的期待视野扩大时。相应地,译者可以采取直译、直译加注解、意译或者替换形象的策略来处理《聊斋志异》中鬼文化的英译。
本文采用对比分析的研究方法。通过比较不同译者对同一鬼文化形象的处理,从读者的接受角度论述译文在传递鬼文化方面的效果,从而为今后文学作品中文化因素的翻译提供一些启示。
其他文献
电力线通信(power line communication,PLC)是目前发展前景十分看好的一种宽带接入技术,它利用配电网低压线路来进行高速数据、话音、图像等多媒体业务信号的传输。随着信息
简·奥斯丁是18世纪末19世纪初英国文学史上最富盛名的一位女作家,在她短暂的一生中,共完成了六部长篇小说,其作品历经两百多年受到了众多评论家和读者的青睐。尽管她的小说
20世纪60年代后期,第一个法语浸入式班级在加拿大魁北克省首次试行,由此逐步推动了浸入式语言教学模式在加拿大各个地区以及美国和中国等的发展。各国学者对该模式进行了研究
遵守由欧盟立法的有害物质限制(Restrictions on Hazardous Substances,简称RoHS)条例,现在已经到了最后期限.你的产品是否已经作好了对有害物质的限制?
对最新开发出来的电子纸张技术进行的演示表明,这项技术最终可能可以“卷起来”“插进”电子办公室里。演示、样机,还有新型产品都预示着电子油墨与电子纸张距离大批量生产已
冗余现象分为积极冗余和消极冗余。积极冗余是正确得体添加的语言成分,是语言现实存在和交际的必要。而消极冗余是错误的、不应该添加的语言成分。在英语教学实践中,我们发现
异化翻译策略将异域特质引入目标语言文化,以质疑并改革或颠覆目标主流文化价值体系中陈腐守旧的文化观念和形式。它是异域特质与本土性的融合物。
语言文化差异自两个国
汉语是世界上最古老的语言之一,汉语里有大量赋予表现力的词汇,他们增强了汉语的表达效果。成语是中国传统语言文化的精髓和汉语文化的一种经典形式;其中的四字成语言简意赅、形
PoE(Power over Ethernet,以太网供电)做为一种电源管理技术,可作为设备端直接嵌入交换机中,或是独立的中继集线器。IEEE于2003年正式颁布了802.3af标准,明确规定远程系统中的
在中国,随着农民工人数的急剧增长,农民工问题受到了社会的极大关注,而农民工子女的教育问题已成为其中的首要问题。由于他们特殊的背景,农民工子女在适应新的学校环境中存在