论文部分内容阅读
归化异化的争论由来已久,成为了翻译研究的一个主题。随着社会文化的交往,翻译交流的频繁,对翻译活动的要求也越来越高。翻译作为交际活动,不但传递着文化交流,同时也在语言和文化层面丰富着原语和目标语的文化。随着翻译的文化转向,对翻译策略的研究也开始进入了一个新的时代,归化异化的研究也随之步入了多元化时代。各个学科和各种理论相继进入了翻译研究之中,极大地推动和丰富了翻译研究的广度和深度。模糊理论作为一种边缘交叉理论,也渐渐被人们引入到了翻译研究之中,而且近年来已经引起了越来越多的关注。基于上述背景,本文针对以下问题展开研究:在文化层面上,归化异化的相似点和不同点有哪些?文化层面的异化和语言层面的归化是对归化异化策略相互关系的误解?归化异化能否在翻译文本中共存?其共存的模式和原则是什么?在文化转向的大背景下,归化异化模糊化研究的前景是什么?本研究旨在使译者和读者同时认识到归化异化的辩证关系,摒弃二分法非此即彼的关系认同,在翻译过程中重视各个方面因素的合力影响,不硬译,也不乱译。本研究基于研读大量文献资料之上,采用对比分析,思辨性的研究方法,进行描述性和阐释性研究。选取大家熟悉的译作《红楼梦》和《哈利.波特》的不同译本作为研究文本,利用模糊理论研究这些文本中归化异化策略的处理情况。通过同一译作不同版本的对比分析和研究发现:1)归化异化策略的运用是语言、文化和译者自身各个因素合力的共同结果,单纯从语言或文化层面来讨论归化异化策略是失之偏颇的。2)归化异化策略在译文中是相辅相成,不可分割的。那种谓之“文化异化”和“语言归化”的处理方法是不妥当的,割裂了这二者的辩证关系。在所选取的文本中,归化异化策略的运用不仅表现在语言层面上,而且也体现在了文化层面上。3)通过本文的研究也指出在翻译研究中要多视角,多角度地看待翻译中的种种现象,辩证的分析,合理的论证。本文的第一章简要介绍了本研究的背景,研究的问题,目的和意义和论文的基本框架。第二章文献综述,介绍了归化异化中西方研究的历史和现状,研究存在的问题与不足。第三章归化异化策略的模糊化研究,从语言和文化层面论述了模糊理论研究归化异化策略的必要性。第四章归化异化策略模糊化研究的原则。论述了在模糊理论指导下,运用归化异化策略的基本原则。第五章模糊理论视角下的归化异化策略。论述了具体的可操作的方法。第六章论述了归化异化策略模糊化研究的目标。第七章论述了归化异化策略模糊化研究的前景。第八章结论,论述了本研究的主要发现以及不足之处。以上研究表明:模糊理论下的归化异化研究为翻译研究提供了一个全新的视野,使译者不再纠缠于二者之间不停的辩论之中,在翻译过程中应从各个角度,各个层面来分析和把握原语和目的语之间的种种联系和区别,选取适合自己的翻译策略。