论文部分内容阅读
所谓“文化缺省”,指的是同一文化之间交际的双方基于经济原则经常省略的双方共知的文化背景。这种现象只出现在同一文化背景下的交际者中,由于文化缺省是一种具有鲜明文化特性的交际现象,不同文化背景下的交际双方遇到文化缺省时,交流上经常出现意义上的空白,导致跨文化交流不能顺利进行。本研究以中日交替传译为对象,探究中日交替传译过程中的文化缺省问题。通过分析文化缺省对中日交替传译产生的影响及其分类,探讨处理文化缺省现象的翻译策略。本研究的大致框架如下:1第一章的绪论,主要阐明了本研究的研究背景,与总体介绍。2第二章的先行研究主要阐明了相关前人研究情况,并分析其未涉及之处,以说明本研究的突破口。3在第三章中,笔者举例简单说明了口译中出现的文化缺省现象,并分析其难点。根据现有语料的特点,将文化缺省现象相关的词汇句子分为“诗词”,“习语”,“他国历史国情相关”,“本国历史国情相关”四类,同时选取实例进行分析说明。4在第四章中,笔者首先对前人口译质量标准和文化缺省现象策略相关的研究成果进行了综述。通过对语料的统计与分析,得出以下结论:(1)处理诗词相关文化缺省现象的较为有效的翻译策略主要有意译、直译。(2)处理习语相关文化缺省现象的翻译策略中,意译使用频率最高;其次是归化、直译和复合策略;增译,用于对一些文化背景知识的补充说明时非常必要。(3)历史国情的翻译策略有复合策略、增译和直译;意译和归化使用较少。5第五章中,笔者针对本研究的总体结论进行阐述,并且提出本研究出现的问题或不足,进而提出今后的研究展望。