论文部分内容阅读
                            
                            
                                本论文以《英国民间故事与传奇》的翻译为例,主要讨论了交际翻译理论在翻译过程是如何应用的。交际翻译的目的是保留原文的功能并使其对新的读者产生相同的作用。因此,译文中的异国风情和文化内涵会予以保留并在译文中再现。为了介绍这一理论具体的应用方法,本文作者会通过分析翻译中遇到的问题和所使用的翻译技巧来给出答案。另外,作者会举例说明,如何使译文具备原文的功能,既为读者起到教育作用,同时也能保持它的趣味性。作者之所以选择《英国民间故事与传奇》作为翻译材料,是希望能将这些西方故事介绍到中国来,从而为英国和中国文化架起一座沟通的桥梁。尤其在当前全球化大背景下,我们的下一代不仅要了解本国的传统,也需要了解一定的外国文化。总之,翻译作为语言交际的一种重要手段,在跨文化交际等各个方面正发挥着极其关键的作用。因此,交际翻译在日常生活中不可或缺,其应用已经渗透到各个领域,对其研究具有重要意义。本文通过分析翻译中遇到的问题,交际翻译与语义翻译的对比,进一步揭示了交际翻译在当今生活中的重要性。