【摘 要】
:
本文为翻译实践报告,以自传《爱德华·博克:成为美国人》(The Americanization of Edward Bok)第八到第十五章的翻译实践为例,探讨英汉翻译中衔接手段的类型与翻译。衔接手段使得语篇内部照应连贯,逻辑清晰,语义明确。但由于英语和汉语的衔接手段各具独特性,有着较大差异,译入语文本的可理解性和可读性与衔接手段的翻译密切相关,因此,要使译文的表达与原文同样流畅自然,就要掌握汉英两
论文部分内容阅读
本文为翻译实践报告,以自传《爱德华·博克:成为美国人》(The Americanization of Edward Bok)第八到第十五章的翻译实践为例,探讨英汉翻译中衔接手段的类型与翻译。衔接手段使得语篇内部照应连贯,逻辑清晰,语义明确。但由于英语和汉语的衔接手段各具独特性,有着较大差异,译入语文本的可理解性和可读性与衔接手段的翻译密切相关,因此,要使译文的表达与原文同样流畅自然,就要掌握汉英两种语言衔接手段的差异,在符合原文语义的基础上,根据语境和译入语的习惯采取相应的翻译策略。本报告以韩礼德与哈桑的语篇衔接理论为主要依据,以英汉衔接手段的分类和英汉衔接手段的差异为参考,通过对翻译实践中所采用的典型衔接手段进行案例分析,探讨复现、保留、省略、原词复译、搭配等语篇衔接手段的英译中翻译策略。本报告主体部分是案例分析,其次还包括项目简介、任务过程概述、衔接理论简介,等。本报告在衔接理论的基础上,结合汉语的特点和汉语读者的阅读习惯,探究英译汉中英语语篇衔接手段的一般翻译策略。
其他文献
目的观察正常人骨髓基质细胞对白血病敏感细胞株K562细胞凋亡易感性的影响并研究其作用机制。方法建立人骨髓基质细胞(bone marrow stromal cells,BMSCs)体外分离、培养的方法
目的:检测胃癌患者血清可溶性E钙粘蛋白(sE-Cadherin)浓度;探讨sE-Cadherin水平与胃癌临床病理学及生存期之间的关系;探讨胃癌患者手术治疗前后sE-Cadherin水平变化;以及初步
文章以中国高校景观心理学研究为主题,结合环境心理学理论,以重庆大学为主要研究对象,举例分析环境心理学在高校景观中的应用。
背景、目的原发性肠道恶性淋巴瘤(primary intestinal malignant lymphoma,PIML)是原发于肠道的结外型恶性淋巴瘤。它作为肠道溃疡性病变最常见的病因之一,是消化系疾病诊疗的一
本试验以竹柏种子为研究对象,设置3种不同基质,通过对竹柏种子出苗率、苗高、地茎、叶绿素含量等生理生化指标的持续观测,研究不同育苗基质对竹柏幼苗的生长影响规律。结果表
目的:观察芪术降脂方剂治疗老年糖尿病性脂肪肝的临床疗效。方法:将2013年8月-2014年8月我院收治并确诊的60例糖尿病性脂肪肝老年患者纳入研究,根据随机数字表法分为对照组和
目的研究椎管内推注地塞米松对于预防无痛分娩患者发热的作用。方法选取80例无痛分娩患者作为此次研究的研究对象,按照随机数表法将其随机分为对照组和预防组,对照组给予椎管
由于历史的原因,企业的资产负债率较高,资金实力不强,收益让利息吃掉不少,财务费用居高不下,不但是~大减利因素,而且是束缚企业生存与发展的主要原因之一。如何降低财务费用,提高资金
对比是语言研究的传统方法之一,也是语言研究的一种行之有效的方法。本文通过英汉两种语言语法特点的比较,具体分析汉语的语法特点,以加深人们对汉语语法特点的理解。