论文部分内容阅读
该论文为翻译项目报告。材料来自杰罗姆·洛文写的关于西奥多·德莱塞的传记《最后的巨匠:西奥多德莱塞的一生》的第一章《印第安纳的艰难时光》。该章主要描述了德莱塞小时候的成长经历,以及这段经历对他后期创作以及写作风格的影响。德莱塞是美国现代小说的先驱,翻译该书能让人们更加了解德莱塞,进而加深对其作品的了解。本次翻译的难点在于,文中出现了很多德莱塞作品中的人物,并且分析了创作这些人物的原因及他们在现实生活中的原型,这就要求笔者通读德莱塞的著作,工作量十分繁重。此外,文中涉及大量天主教专业术语,因此笔者需要查阅相关资料,熟练掌握相关专业背景知识。笔者运用了奈达的功能对等理论,从词汇对等、句法对等、篇章对等三个层次对翻译过程中遇到的重难点问题进行了分析。同时结合具体实例,灵活运用拆分法、转换法、增译法等多种翻译策略。通过该翻译项目报告的撰写,笔者认识到,翻译是一项细致而繁杂的工作,扎实的双语功底是必不可少的。同时在面对翻译难点时,还需要保持冷静,耐心,以及掌握一定的理论知识,才能游刃有余的解决相关问题。