《杨绛传》(第九章)翻译报告

来源 :华南农业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:qinchuanhedian
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译报告分析了作者如何在翻译过程的关联—顺应研究路向(李占喜2007)指导下准备、开展以及回顾《杨绛传》(第九章)的翻译实践。传记具有历史性和文学性特征,它是一部记载人一生的百科全书。名人、公众人物或者那些有着深刻故事的人的传记通常深受读者欢迎。《杨绛传》就是这样一部独特的传记。作者罗银胜在获得了杨绛先生口述的一手资料后,以平和的笔触书写了她跌宕起伏的人生历程,包括她的童年生活、家庭变迁、求学经历、文学创作,以及她和钱锺书矢志不渝的爱情故事。她的事迹无不显现她博学、睿智、优雅的“才女贤妻”风范,值得广为流传。同时,翻译《杨绛传》顺应了我们实施中国文化“走出去”战略,有着重要的意义。本报告探究了作者完成其翻译任务的过程。首先,作者精读原文和相关平行文本,借助诸如词典、在线翻译辅助软件等工具尝试进行翻译。基于此,她建立了不同类别的术语库以备日后之需。在回顾并综述前人对《杨绛传》的研究之后,她选择合适的理论基础来指导其翻译实践。作者认为,翻译是一种基于认知、依赖语境的交际活动。李占喜提出的翻译过程研究的新范式是基于Sperber和Wilson的关联理论(Sperber&Wilson 1986/1995)以及Verschueren的顺应论(Verschueren 1999)建立起来的。他认为翻译是一个寻找关联、明示推理、动态顺应的过程。为深入探究,他把整个翻译过程分为语篇释意交际过程和语篇产出交际过程。前者是译者理解原文的过程,后者是译文表达的过程。译者的终极目标是传达作者的信息意图和交际意图,并确保译文读者的认知和谐。在本报告中,作者以自己的翻译实践为例,分析了如何准备译前工作、译后评价以及如何把该理论应用在整个翻译过程中。另外,作者归纳了一些翻译策略,指出了其在翻译过程中遇到的困难及其解决方法,总结了其成果、局限,并给出了建议。总而言之,本报告旨在阐述作者如何开展翻译任务。通过系统地总结其翻译实践,作者发现其在翻译实践方面的不足,并尝试弥补它们以便提高翻译技巧以及在组织翻译项目方面的能力。
其他文献
为提高采购效率,节约采购成本,保证准时供应,针对钢铁行业提出了一种基于采购物资属性的采购分组方法,在此基础上研究了采购策略。该采购分组方法以Kraljic模型为基础,根据钢
针对汽车零部件装配车间多生产线和多生产任务模式下,人力资源优化配置和动态管理困难等问题,结合制造执行系统等先进管理思想,设计和开发了一套能够支持车间生产工位和操作
我国耕地面积紧张,加上近些年来我国城市化及工业化的发展,使得一部分耕地转变为建设用地,而不合理及高强度地利用耕地资源会在一定程度上导致土壤恶化及生态退化,文章针对生
本翻译实践报告的材料选自Anja du Plessis所著的《不可忽视的水资源危机》(Water as an Inescapable Risk)。本书讲述了全球不同地区水资源短缺的情况,旨在提高人们珍惜水资源的意识。选取的章节(1-3章)讲述了水资源现状、水资源短缺引发的灾害和气候变暖对水资源的影响。该书属于生态科技文本,语言客观、准确、逻辑性强,文中存在大量含有隐性逻辑关系的句子,因此如何准确明
翻译能力一直以来都是翻译认知过程研究中的热点话题之一。相关研究主要从翻译能力的内涵以及译者培训的层面出发,通过开展共时或历时实证-实验研究,对比分析不同翻译背景的
作为财务分析的常用工具,杜邦分析法将净资产收益率拆分为资产周转率、销售利润率和权益乘数三个不同的部分,从不同的视角判断公司的价值。考虑到不同行业间市场的竞争程度、
构建了由垄断制造商和竞争零售商组成的纵向市场模型,在模型中引入了跨国零售商买方抗衡势力,考察了跨国零售商进入前后,制造商最优的工艺创新决策.通过比较纵向一体化、跨国
随着全球人民生活水平的提高和饮食习惯的改变,高脂血症(hyperlipidemia)已逐渐成为严重危害全人类身体健康的“第一杀手”,且发病率呈逐年上升趋势。研究发现,高脂血症是动
本文对国内外供电系统的谐波评判标准和方法进行了简单介绍,谐波电流标准并不是独立的,它由谐波电压限值除以谐波阻抗得到,因此谐波电流与谐波电压理论上存在对应关系。但由于
近年来中国生物多样性监测与研究网络(Sino BON)建设得到了快速发展,为我国生物多样性长期监测和研究提供了良好的平台条件。其中,以激光雷达技术为核心的近地面遥感平台,作