论文部分内容阅读
解构主义是20世纪60年代兴起于法国的一股备受关注的后现代主义哲学思潮,以消解性为主要特征,批判了统治西方达两千多年的逻各斯中心主义思想。解构主义翻译观挑战了传统的翻译标准“信”,坚称译文不可能完全绝对的忠实于原文。解构主义翻译观虽未提出具体的翻译策略,但为翻译研究注入了新的活力和生机,为翻译研究提供了一个多元视野。 本文以解构主义为视角,对卡勒德·胡赛尼的作品《追风筝的人》两个中译本进行对比分析。论文的主体部分介绍了解构主义翻译观及相关术语、《追风筝的人》作者及其译者,并阐述了两位译者的翻译思想;论文的核心部分从解构主义五个方面来分析《追风筝的人》两个中译本。首先用意义不确定性从语言符号的多义性角度阐述《追风筝的人》的两个中译本;然后从语境的角度解读文本的意义;接着从反映原文和译文的语言差异和文化差异两方面来讨论译者的任务是如何体现的;最后从译者采取的翻译策略分析译者主体性的发挥。论文结语部分阐述了解构主义对研究《追风筝的人》的意义,译本多样性的合理性、论文的不足及今后研究的启发。 解构主义理论对文学翻译有一定的解释力和指导作用,本文从解构主义视角阐释《追风筝的人》两位译者各自的翻译策略。通过不同译者的阐释使原文的意义不断延异,并赋予原文新的生命力。希望读者能更透彻的理解原著,深入对解构主义的认知,为《追风筝的人》提供了新的研究思路。