交际翻译理论在参考书翻译中的应用

被引量 : 5次 | 上传用户:shulin370
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
近年来,不同领域、不同行业参考书的翻译需求迅速增加,这是因为在知识经济的大背景下,国际交流领域不断扩大,科技、医药、机械等领域研究成果交流日益频繁。在翻译参考书这样的应用类文本时,如果在直译行不通的情况下,译者依然按照传统文学类作品的翻译原则去翻译,则会给目标读者理解造成障碍,达不到交际效果。这就要求参考书翻译从理论上形成一套自己的翻译原则和评价标准,以更好地指导翻译实践。对于参考书翻译,国内外很多翻译理论家的理论研究中都有所涉及。其中赖斯和纽马克的文本分类理论为参考书翻译提供了重要的理论基础,而纽马克的交际翻译理论则对于参考书翻译实践具有重要的指导意义。本研究选取了海瑟·麦克斯韦·钱德勒(Heather Maxwell Chandler)和斯蒂芬妮·奥马莱·戴明(Stephanie O’Malley Deming)撰写的《游戏本地化手册》作为案例进行分析。笔者根据纽马克的交际翻译理论,确定了所选文本的翻译策略。在具体的翻译实践中,笔者认为参考书翻译应该遵循交际翻译的原则,翻译中不应该拘泥于原文,应该符合译入语语言规范,注重反映文章逻辑。如果原文作者在陈述事实时,有逻辑欠清晰之处,译者可以加以修正。同时,译者也可以通过加入解释说明等方法,使得译文比原文的表达更加清晰有力。笔者在《游戏本地化》中总结出了十种实用的翻译技巧和方法,包括词语层面的对等词语替换,扩展解释,指代显化,词语转从句,游戏名称翻译之“约定俗称”与自译法;句子层面的肯定否定句转化,句子重组;以及语篇层面的信息添加,信息删节和理清逻辑关系。
其他文献
本文从韦努蒂归化异化理论出发,对《酒国》英俄译本中文化负载词的翻译进行分析。语言并不是一种单纯的事物,其形成和发展都受到文化的影响。奈达曾将文化因素分为5类,在此基
近年来,随着运行车辆的迅猛增长,汽车生产企业、汽车修配企业、汽车配件经营企业等都离不开汽车配件管理工作,而且对汽车配件管理工作的要求越来越高,为提升这些企业对汽车配
随着社会经济的发展,居民生活水平的提高,越来越多的人将“买房”与“成家”画上等号,导致城镇住房价格居高不下。中低收入家庭由于经济条件困难,买不起商品房,导致住房问题
药品不良反应监测是各国药品监督主管部门的重要职责,是一项利国利民的社会公益事业,是确保药品安全、保障公众健康的重要手段。随着医学、药学科学技术的发展,人们对生活质
1研究背景据报道,在美国,肌筋膜炎已经成为人们就医的第二位的病因(上呼吸道感染为第一位),并严重影响人们的工作和生活,约有四千万人患有此病;此病在人体的很多部位均可发生,
中国古代戏曲作品中存在着大量的戏曲插图,它们生动地再现了戏曲文本中人物形象、事件场景与故事情节,为读者提供了一种直观的文本引导与具象化的阅读体验,并逐步形成自身的
王建民,我国著名作曲家。作为现代作曲家,王建民在我国现代筝乐领域里为我国现代筝乐事业做出了突出的贡献。他的筝乐作品源于民间、根系传统,并借鉴西方现代化作曲技巧,创作了仍
冲击地压,又称煤爆,是矿山安全生产中的动压现象,一直是威胁矿山安全生产的主要灾害之一。冲击地压影响因素众多,发生形式多样,大量的学术研究都不能彻底解决这一难题。近年
短链氯化石蜡(SCCPs)是一类含碳原子数10-13的正构烷烃氯化衍生而成的复杂混合物。SCCPs毒性大,且能在生物体中累积,因此被联合国环保署列入《关于持久性有机污染物(POPs)的斯德
西南地区的铜鼓作为世界上铜鼓最早的发祥地,其历史可上溯至春秋战国时期,且形制众多、分布极广,曾在西南十多个少数民族中广为流行,被视为通天的“神器”、“祭器”、“重器”和