关于《朝鲜女子的一生》韩汉翻译的实践报告

来源 :延边大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:winnerdj
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
译者翻译的书目为《朝鲜女子的一生》,是韩汉翻译项目,由奎章阁韩国学研究院出版,本报告书讨论的是这一书中序言及前六章的翻译,原文字数约为84,758字,译文字数约为五万字。首先,译者在报告中进行了翻译项目简介,并进行了翻译项目的分析,即选题目的及意义。其次,译者对原文进行了简明扼要的介绍,并对翻译过程中翻译较为困难的部分进行了总结概括,分类整理后,附上了最终确定版本翻译的原因。在案例分析中,首先进行了标题翻译的分析。标题翻译是翻译的难点之一,好的标题翻译可以起到画龙点睛的作用。原著中带有多个一级标题和二级标题,如何把这些标题翻译得恰到好处而又不失原味,是译者考虑较多的问题之一。在句子翻译方面,本书涉及知识面较广,包括历史、宗教、社会、女性学等多个领域,且书中包含大量古朝鲜语,学术性较强,在查阅史料的同时,准确进行翻译、尽可能使语言更加优美,富有文学底蕴是翻译的难点所在。另外,也分析了如何将定语较长的韩国语通过增减译、省略等翻译方法,简洁明了地翻译成汉语等问题。报告表明,译者要对这种跨文化的翻译项目有全面的理解,重视翻译项目组织和实施的各个环节,在翻译的目的和功能、原文意义再现、目标读者的感受等方面综合平衡,期待在此类翻译处理为其他译者提供一些借鉴。
其他文献
目的探究纽曼模式对妊娠期糖尿病患者血糖和生活质量的改善作用。方法选取2016年5月—2017年9月在该院产科筛检出GDM患者162例,随机分为观察组和对照组(n=81);对照组采用常规
First Search联机检索系统 ,通过 Internet的 WWW方式面向最终用户开展从文摘索引到全文文献的网上一体化服务。其按次计费、检索结果免费的低价位收费体系等诸多特点 ,构成
吴×、男、75岁,退休职工,81年9月12日诊。主诉:小便淋沥不畅四十余天。病史:患者四十余天前突感解小便疼痛,淋沥不畅,在当地医院医治无效,三日后症状加剧,即转某区医院
期刊
一般而言,简洁用词和英语词汇量有关。但对于中国学生来说,写作中出现的重复、拖沓现象在更大程度上是受汉语思维的影响,忽略英汉两种语言的不同用词习惯而致。通过英汉重复
随着中国经济的快速增长,国民收入不断提高,以及居民保险消费稳步增长,我国的保险行业迅速发展,并取得了可喜的成绩。因此,笔者选取2013欧洲保险联盟年度报告为译文文本,在斯
摘要:在当前社会经济不断快速发展的形势下,企业对于人才的需求越来越多样化,需求量也在不断增加当中,在提高企业人力资源综合竞争力的基础上,要提高人力资源绩效管理的整体水平。因此,本文对如何构建人力资源绩效管理体系进行详细分析和研究,提高其自身的整体管理水平和质量。  关键词:人力资源;绩效管理体系;构建  中图分类号:F272 文献标识码:A 文章编号:1003-2177(2017)21-0030-
详细阐述了清华大学图书馆设备管理系统的系统分析、系统设计与系统实施过程,并给出了系统设计过程中难点问题的解决方法。
随着全球化和文化多元化的发展,国与国之间的交流日益增加,许多国际知名人士受邀到不同的国家演讲。由于演讲者与观众有着不同的语言和文化背景,口译员便充当了二者之间交流
在现代管理中,管理者需要掌握足够的信息,而获得各种必要信息,又要依靠科学、有效的现代化信息管理系统为保证.因此,加强信息和统计工作甚为重要.
《小白鼠日记——我的实验式生活》 是全美最为畅销书作家A.J.雅各布斯写的一部富含人生哲理的幽默小说。在书中,作者向我们描述为了使自己日趋完美,不断实践的自我历练过程