论文部分内容阅读
质量手册是一种用于总体描述、建立和实施质量体系的管理性文件,它关系到一个企业专业生产的正常运转和操作,也关系到企业的整体形象和工作质量。本报告是作者基于江西洪都钢厂南昌大洪人管业有限公司《质量手册》的英译实践而撰写的。本报告从译者的角度出发,对此次笔译实践经历进行了详细地阐述和总结。本实践报告共分五部分内容。首先第一部分是作者对该笔译实践项目的简要任务描述,其中就任务的要求和目的以及对质量手册的概念和应用进行了阐述。其次第二部分是作者对译前准备工作的描述,包括对原文本类型和结构的分析、质量手册的编写要求和组织架构、专业术语的收集等。第三部分作者对笔译实践中所运用的翻译理论——功能主义目的论进行了综述。第四部分是作者对自己翻译过程的一个分析,对典型的案例结合翻译理论与翻译策略进行讨论。报告的最后部分是作者对此次笔译实践的总结和反思,指出了其中的不足并将加以改进。报告表明,译者如果想达到好的翻译效果,除了深厚的的双语基本功以及必要的翻译技巧之外,充分的译前准备、相关的专业知识储备、与客户的及时沟通都是不可或缺的因素。作为一名翻译硕士研究生除了课堂笔译理论及技巧学习之外,大量的笔译实践也是必不可少的,以便为未来的笔译工作打下良好的基础和积累足够的经验。作者通过此报告回顾并总结了实践期间的经历,期待能够在公司章程以及质量手册的英译方面为翻译工作者提供相关的参考与借鉴。