《白鹿原》中的民俗词汇翻译策略研究

被引量 : 0次 | 上传用户:zhongqiwen
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
跨文化翻译是近年来翻译界的热门话题,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递。文学翻译作为艺术创作,既要忠实原作的创作理念和手法,也要向读者介绍和传递源语中的文化异质成分。文化因素的翻译是翻译过程中的一个重要的障碍,尤其是词汇所负载的隐蔽文化。民俗文化词汇直接反映了该民族的特色文化,这类文化负载词的准确翻译对文化的传播起着关键性的作用。陈忠实的长篇小说《白鹿原》是以陕西关中平原的白鹿原作为故事的自然背景和叙述对象,描绘了这块聚族而居的坡源上白、鹿两姓家族的衣食住行、婚丧嫁娶祭祖求雨、驱鬼祛邪等世俗生活,反映了关中地区独具地域特色且积淀深厚的民俗文化。这些蕴含着丰富而深厚的民俗文化内涵都是凭借作品的语言尤其是词汇得以充分展现的。将跨文化交际与苏珊·巴斯奈特的文化翻译理论结合起来,本文提出了将异化和归化相结合、以异化为主归化为辅的翻译策略。根据跨文化交际学奠基人霍尔提出的文化理论将小说中的民俗词汇按显性文化词汇和隐蔽文化词汇进行了分类、文化解读和翻译,依据“异化为主,归化为辅,异化和归化相结合”的翻译策略,详细剖析了独具关中特色的民俗词汇的具体的翻译方法,以便更好地传递这些词汇中的文化内涵。通过相关参数分析和问卷调查,本文还对翻译策略的有效性进行了实证分析。依据跨文化交际的语言学研究路径,通过对《白鹿原》中民俗词汇的文化解读,实例翻译,从而使不同文化背景下的读者更好地了解了陕西关中平原的生活习俗,更好地实现了跨文化交流。
其他文献
绿水青山就是金山银山。良好的生态环境不是经济社会发展的负担和累赘,而是可以实现经济价值。问题的关键在于弄清绿水青山向金山银山转化的路径、模式、条件。这必须从以下几
报纸
从古希腊哲学家亚里士多德(Aristotle)到近现代语言学家理查兹(Richards)、雅各布森(Jacobson),从一种单纯的修辞格到一种人们认知世界的思维方式,隐喻——以一种神奇的魅力
本文一开始定义产学合作的概念,指出产学合作是学校、研究机构与企业利用各自不同的资源与人才培养的优势合作,基于资源互补、利益共享的原则,共同研究开发的过程,并介绍产学
二十世纪八十年代,西方翻译学者提出了翻译研究的文化转向,从而打破了翻译研究在传统的文本研究范式中所陷入的僵局,将译学研究延伸到更为广阔的文本外领域(如历史、文化、政
<正>艺术治疗是指利用艺术媒介、艺术创造过程及当事人在艺术活动过程中的反应,帮助个体分析、解决心理问题的服务。专业的艺术治疗兴起于20世纪40年代,其在发展过程中分化出
现代汉语中的介词绝大部分由动词虚化而来,词语的语法化过程所带来的词汇语义现象,会给词典编纂工作带来一定的难题。本文以《现代汉语词典》(第5版,以下简称《现汉》)为研究
作为对儿童的第一手启蒙材料,儿童文学对儿童的成长起着至关重要的作用。然而,中国的儿童文学译作总体质量不高,翻译理论研究远远滞后于翻译实践。因此儿童文学翻译急需系统
本文属于近代汉语专书语法研究,以上海古籍出版社1989年版《西游记》为依据,在穷尽式统计调查的基础上,对其中的方位词进行了语义描写、句法描写以及历时比较研究,以期对汉语
自身免疫性肝炎是由自身免疫反应介导的慢性进行性肝脏炎症性疾病,其临床特征为不同程度的血清转氨酶升高、高γ-球蛋白血症、自身抗体阳性,组织学特征以淋巴细胞、浆细胞浸
汉语基本单位的界定方案是语言学研究的一个重要课题,与语言信息处理、第二语言教学等应用领域有着非常密切的关系。目前,对于汉语基本单位存在不同看法和界定方法,这必然会