目的论关照下戏剧翻译的表演性原则——以英若诚《茶馆》英译本为例

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:blnxy778
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
与剧作家的创作一样,戏剧翻译的目的最终是为了舞台表演。以舞台表演为目的的戏剧翻译不仅决定着舞台表演的效果,更影响着中西文化的有效传播。   本文运用目的论这一翻译理论探索以舞台表演为目的的戏剧翻译原则。根据目的论,翻译的目的由译文接受者的需求而定;翻译的原则和策略在很大程度上取决于译者。以表演为目的的戏剧翻译的接受者包括戏剧表演者和观众。因此,为保证舞台表演的效果,戏剧翻译一方面要考虑演员的表演因素,如怎样的语音适合演员发音、怎样的句式更适合口头表达感情;另一方面,为了保证表演取效,译文必须考虑观众的接受需要,即怎样的译文更方便听众信息加工。   结合目的论和戏剧表演的特点,本研究提出戏剧翻译的三项原则:上口性(Speakability)、动作性(Actability)和可懂性(Intelligibility)。以英若诚的《茶馆》英译为例,本研究通过演员和观众的需求分析,从语言层面和语言的动作性层面探讨戏剧翻译表演性的具体实现方式。   首先,戏剧翻译要符合上口性原则。戏剧语言具有口语化特征,是生活话语的浓缩。因此,译文既要保证演员能够顺口地说出台词又要符合日常话语的特点。上口性原则指导下的戏剧翻译策略有:选词口语化、句式简单化、言语节奏化。   其次,戏剧翻译要符合动作性原则。译文不仅为演员的动作表演提供准确提示,便于表演者从台词中挖掘舞台动作;译文更要使人物心理活动通过语言表现出来。动作性原则指导下的戏剧翻译策略有:动作翻译准确化、心理活动言语化。   再次,戏剧翻译要符合可懂性原则。观众的反应决定戏剧表演的成功与否。鉴于观众对异国文化信息进行听觉加工的难度,本研究提出实现可懂性原则的策略:归化翻译具有文化负载意义的信息、语言表达简洁化。
其他文献
语言与文化是密不可分的,语言是文化的载体,反映文化,同时又受到文化的影响和制约。而语言中受文化影响最大的是词汇,对词汇的影响主要表现在词义上。反之对词汇词义的理解便离不
美国作家理查德·霍克(1924-1997)的小说《陆军流动外科医院》出版于1968年,被誉为战争小说中最幽默、最具讽刺意味的小说。它主要讲述了朝鲜战争期间,发生在美国驻扎朝鲜的4
内战后,随着工业化发展,美国传统的价值观遭受了巨大的冲击,享乐主义、消费主义和拜金主义在社会盛行。如何将传统和现代价值观结合起来,成为那个时期很多美国知识分子都在探
听、说、读、写是第二语言习得领域中的四个重要方面。其中,写作,作为一项输出性的活动,越来越被认为是衡量外语学习者语言综合能力的一个重要标准。在学习外语的初级阶段,不
大卫·米切尔是一位英国文坛新秀,其作品风格诡谲,充满后现代主义的色彩。本论文将通过分析研究其发表的前三部小说——《幽灵代笔》、《九号梦》以及《云图》,探究其作品中蕴含
1993年出版的《世界的持有者》是印度裔美国作家芭拉蒂·穆克吉的第四部小说。穆克吉于1940年出生于印度北部城市加尔各答一个富裕的孟加拉血统家庭。由于其家境殷实且父母开
空间方位词是指表示方向和相对位置关系的名称的词。空间方位词表达一种客观世界和人类社会的关系。学者们用结构主义的方法和空间隐喻理论研究了空间方位词。他们没有解释形