《联邦投资》翻译实践报告

来源 :哈尔滨师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:kkaJov2Qc88R
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本文是对哈尔滨语堂翻译公司提供的CBO官网中关于联邦投资的英译汉翻译实践报告。笔者从词汇、句子、篇章角度分析在翻译过程中所遇到的问题,并结合恰当的翻译策略和方法予以解决。最后对本次翻译任务进行反思与总结,并对未来的翻译工作进行展望。本文共分为四部分。第一部分着重介绍了CBO官网,委托方的任务要求,翻译任务的特点。第二部分为翻译任务过程的描述,重点介绍了翻译理论的准备,翻译计划的制定,术语表的制定,文本类型的分析以及翻译理论的选取和后续校对工作等相关内容。第三部分为本文的重点章节,从词汇,句子,语篇三方面出发,提供具体案例,并详细地分析了在此次翻译过程中所遇到的问题,并且提出了相应的翻译策略和解决办法。第四部分为全篇的反思和总结。对于译者来说不仅要具有良好的文化功底还应该具有敬业精神,应该具有高度的责任感和使命感。要提纲挈领地对原文进行全面的分析,在工作上要注意文章内容格式的安排。在未来的工作中应该注意更多的使用机器辅助翻译工具。希望本次翻译实践能够为笔者以后从事翻译工作打下良好的基础,同时也希望该翻译实践报告能够为其他翻译人员提供借鉴。
其他文献
<正>1亲虾选择龙虾的繁殖季节在8—10月或4—6月,因此可在前一年9—10月或当年3—4月选择亲虾,要求体重30~50g,附肢齐全,健康无病,活动力强、雌雄配比为3:1。达性成熟的龙虾,
<正>(1)课前用排水取气法收集一氧化碳气体,于烧瓶中,塞上橡皮塞。 (2)用擦亮的铜丝绕成螺旋状并系在玻璃棒的一端,将玻棒的另一端插入单孔橡皮塞中备用。 操作步骤: 1.实验
本次翻译报告是笔者根据《牛津口述史手册》(the Oxford Handbook of Oral History)第三章、第四章原文和译文内容而写。《牛津口述史手册》于2010年由牛津大学出版社出版,作
刚刚沾上故乡土,一种莫以名状的神圣感,聚我心胸满满.啊!祖茔地,古榆,驼泉,还有古老的清真寺……无不抖落出一种独具的气质和神韵,组合成肃穆而庄重的氛围.一层近乎朝觐的意
期刊
本篇翻译材料选自美国当代著名作家科马克·麦卡锡(Cormac McCarthy,1933)的长篇小说《上帝之子》(Child of God,1974)。小说讲述了社会边缘人物莱斯特·巴拉德因被剥夺了房
谈起花儿,我们自然而然就会想起爱情,因为它们在人们心目中就是天生的孪生姊妹。花儿不似江南民歌那样温柔缠绵,也不像陕北民歌那样豪放,她像在山沟沟中开放的小马莲花,不枝不蔓。
黄河上游水电开发有限责任公司是按照现代企业制度组建的水电流域开发公司,主要任务是负责黄河上游水电资源的滚动开发、生产和经营.2002年10月国家电力体制改革后,公司整体
期刊
学校对面有座山,人们称它为“鞍子山”。站在校园里抬头向西看,就能看到它的真面目,山形既像骆驼的背,又像马鞍子。春天,山上到处百花齐放、到处百鸟争鸣;夏天,山上到处翠色欲流,轻轻
议论文写作能力是当今社会对人才最基本的要求,也是高中语文教学中的重点和难点之一。新版课程标准中提出了“核心素养”这一概念,共包括四个部分,其中在思维的发展与提升部分,课标作出了相应的要求。思维发展与提升是指学生在语文学习过程中,通过语言运用,获得直觉思维、形象思维、逻辑思维,辩证思维和创造思维的发展,促进深刻性、敏捷性、灵活性、批判性和独创性等思维品质的提升。而高中议论文写作教学就是在语言建构与运