论托尼·莫里森小说《宠儿》的叙事技巧

来源 :山东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:swan159357
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
1993年托尼·莫里森因其杰出的文学成就被授予诺贝尔文学奖,并由此成为第一位获此奖的非洲裔美国作家.作为一名敏锐的学者和创作独特的作家,莫里森已在其以后的作家和大众之中赢得了广泛的尊重和敬慕.她在美国文学上的地位已使她的名字列入向亨利·戴维·梭罗、舍伍德·安德森、辛格莱·路易斯和咸廉·福克纳等知名作家的行列.毫无疑问,莫里森的小说和其关于黑人在美国经历的评论对于美国文学标准的扩延和重新界定都做出了重要贡献.作为一名黑人女作家,莫里森一直关注着非洲裔美国人的生存状况,并试图为其寻找出路.她的作品是为黑人而写,也是写给黑人看的:"当我看到这个世界,观察它和描写它,它是一个黑人的世界……."她的作品根基于非洲裔美国文化遗产集中描述了黑人的内心世界.这一特点在她的作品《宠儿》中尤为明显.作品表现的主题涉及了奴隶制问题,并以此揭示了由奴隶制导致的心理、精神和身体的破坏.与她在探索主题方面的独特视角相呼应,她的叙事风格,即她讲述故事的方式是独特的.她的小说被赋予了"最近二十年来美国文学最独特,最奇特的"作品的美誉.该篇论文就莫里森在《宠儿》中的叙事技巧进行分析,并试图探讨其对表达主题的作用.《宠儿》是一本有关奴隶制对人的心理和身体影响的真实记录.尽管逃离了奴隶制的压迫,《宠儿》中的人物仍然受到过去奴录记忆的侵袭,生活在恐惧之中.女主人公塞斯的情况尤其如此.十八年前,为了使她的孩子免受奴隶制度的迫害,塞斯杀死了自己的孩子.但是从此以后她便生活在对奴隶制度痛苦的回忆和自己过去的阴影之中.通过描述这些过去的奴隶的内心生活,莫里森深刻论述了蓄奴制的历史遗毒及其对人心理上的影响.第一章主要讨论了《宠儿》的叙事结构.第二章集中论述了《宠儿》中关于奴隶们"过去"的叙述表象.第三章探究了叙述视角和其在小说中的叙述效果.总之,莫里森的创作是深深的根植于非洲裔美国文化遗产及风俗的.以其现代的奴隶叙事手法,莫里森重新解读了历史,从而在一定意义上重建了被遗忘的非洲裔美国人的历史.
其他文献
本论文主旨在于运用文学文体学来分析张爱玲名著《金锁记》英译本存在的假象等值问题。论文主要从以下五方面展开: 一、探究张氏文风及其名作《金锁记》的写作特点。本论文
该论文就输出的作用,特别是在英语作为一门外语的情况下,学习句法结构时对注意假设的一次研究.该实验研究旨在论证目标语的产出能力能够促使语言学习者关注到在使用语言时语
二十世纪中期以来,特别是七、八十年代后,翻译研究出现两个明显的趋向:一是翻译理论深深打下了交际理论的烙印,二是从重视语言的转换转向更重视文化的转换.翻译不仅仅是语言
人类的发展史是一部人类认知主客观世界的历史.语言的产生为人类认知世界架起了桥梁,推动了人类认知的发展,在语言研究的历史上存在着两种不同的观点:(1)传统的也称客观主义
商务信函是各经济体间处理商务事宜、传递信息的各种信件。随着国际经济贸易的蓬勃发展,商务信函逐渐成为人们在贸易活动中不可缺少的一种交际手段,在建立和维持商业联系、合作
舍伍德·安德森(1876-1941)是美国心理作家第一人和现代美国文学的先驱者之一,以其新颖的视角,独特的写作风格,特别是对心灵异化的人物的描写吸引了大量的读者。他的许多作品都突
近年来,应用语言学界对文学话语的分析产生了浓厚的兴趣,作为所有话语类型中最重要的类型一文学,成了话语分析中的研究热点。在文学话语的研究中,通常把阅读文学作品看作是作者与
翻译是一项做选择的过程.鲁迅先生有一段名言"动笔之前,就先得解决一个问题,竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢?"在翻译过程中,译者总是面临着是以源语文化为导向,还是以译语
20世纪60年代对于美国文坛来说是值得歌颂的年代,以继承上世纪末本世纪初的现实主义文学传统为特征的新现实主义文学潮流和以作家中的美共产党员为骨干的左翼文学运动汇合成
第二语言习得研究经历了约30年的发展变化,任何时期的学术争鸣都反映了当时所流行的语言学的一些观点。目前无论是世界各个国家及地区都必然会学习第二外语也被称之为二语习