《美国印第安人历史》选译(英译汉)(pp.45-77)及其翻译研究报告

来源 :云南大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:woainami
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译项目由汉译英译文和翻译报告两个部分组成。英语原文文本选自洛葛仙妮·邓巴奥尔蒂斯编写的历史文学作品《美国印第安人历史》(第三章和第四章)。翻译报告阐述了本翻译项目的意义以及所运用的翻译策略和方法。在节选章节中,作者从土著人的角度出发,作者向读者讲述了一部特别的美国历史,揭示了数百年来,北美土著人是如何顽强抵抗美帝国的扩张的。在本翻译项目的源文本中,作家洛葛仙妮·邓巴奥尔蒂斯向美国的立国神话提出了质疑,同时还描述了土著人曾遭受的非人折磨,从而为读者对于美国历史的理解提供了一个新的视角。在翻译报告部分,首先介绍了原文作者、原文和翻译项目的意义,然后阐述了指导本项目的理论框架和所运用的翻译策略。本项目以尤金·奈达的“功能对等”理论为指导,在翻译过程中始终重视尽量保持源文本和翻译文本的功能对等;在翻译策略和具体技巧上的选择上,项目作者从词汇和句子等层面,采用了:一、使用成语;二、词性转换;三、音译;四、顺译;五、重组;六、变词为句;七、语态转换。本翻译项目有一定的现实意义和研究价值。一方面,本翻译项目可以为对这一领域的学者提供参考,同时引起更多人对于历史文献翻译的重视;另一方面,本项翻译实践证明功能对等理论对于历史文献的翻译是非常有用的。
其他文献
在社交网络日益发达的今天,网络上每时每刻都有海量的文本生成。对这些文本进行关键字提取可以为许多应用带来益处,比如广告、搜索以及内容过滤等等。本文的研究对象是微博,
本选题着眼于中日被动句用法的根本制约原因——视点,对中日被动句对译中的视点制约理论进行分析和考察,并以实际中日文学作品中的对译实例为研究对象,对相关理论成果进行实
随着我国改革开放以来的经济腾飞,对石油的需求度也大幅增长,由于国内石油产量有限,所以不得不从其他国家进口石油以弥补供应缺口,于此同时中国也面临着缺乏原油定价权的问题
高有机物浓度、高氮磷含量的养殖废水直接排放不仅会造成地表水体污染,引起水体富营养,还会对地下水和农田生态系统造成破坏,甚至危害人体健康。本研究针对养殖废水资源化处理过程中存在的有机物难以有效降解及臭味气体难以控制等实际问题,从环境中筛选蛋白质、淀粉、纤维素高效降解菌株并进行复配,将复配后的菌剂应用于禽畜养殖废水的好氧发酵,制备成液态菌肥,分析复合菌剂对养殖废水中有机物及臭味物质的去除效果。研究结果
目标跟踪是计算机视觉的重要分支,在人脸识别、智能交通、机器人和无人机等领域已经广泛被应用。其本质是指:利用对图像中出现的特定物体进行特征提取、检测、识别和跟踪等操
期权定价理论是金融工程领域研究的热点问题之一。著名的Black-Scholes(或Black-Scholes-Merton)期权定价模型成立的一个重要前提是假设标的资产的波动率为常数,然而大量实证
现代工业过程的大型复杂化使得过程监测得到的数据信息越来越丰富,对过程控制的要求越来越高。所以学者们对工业过程的故障监测越来越重视。基于数据驱动的故障监测方法在故
近些年来,普通话中的话语标记已经成为国内语言学界研究的重点课题。而笔者发现,这几年有部分学者将研究视角转向了方言中的话语标记。本文讨论了阳新县城关方言中的一个用法较为独特的词“箇样”。阳新方言中的“箇样”大致相当于普通话中的“这样”,目前学术界对于阳新方言“箇样”的研究集中于“箇样”作为指示代词时的句法功能上,虽取得了一定的进展,但缺乏系统性。本文力图在前人研究的基础上,对“箇样”的用法进行全面的
组织社会化是新员工融入组织的必经过程,是人力资源管理实践活动中重要一环,对于用好人才、留住人才具有重要意义。新员工的直接上级通过上下级互动直接影响新员工的工作态度和行为,在新员工组织社会化过程中发挥着不可忽视的作用,而这一点在实践和理论研究中往往被忽略。上级无法完全公平地对待每一位下级,上下级之间的关系即领导—成员交换关系因人而异,研究不同的关系质量对新员工的工作态度和行为的影响,有助于针对性改善
随着信息化时代的来临和全球经济一体化趋势的加强,制造业的竞争也随之加剧,使得制造企业必须采取更加先进、合理的经营管理模式来应对信息化带来的机遇和挑战。原来基于孤立