【摘 要】
:
本报告从连贯视角,探讨能源—气候专著The Citizen’s Guide to Climate Success翻译中逻辑关系的显化及隐化。该书为典型的能源人文类文本,整体语言难度中等,各类逻辑关系使用频率高。如何通过连接成分实现语篇连贯,提高译文可读性是本报告的重点。译文实现语篇连贯需满足两个条件,即上下衔接、符合语域要求。语篇连贯分为文体连贯、语法连贯、语义连贯及语用连贯;其中语法连贯多使用各
论文部分内容阅读
本报告从连贯视角,探讨能源—气候专著The Citizen’s Guide to Climate Success翻译中逻辑关系的显化及隐化。该书为典型的能源人文类文本,整体语言难度中等,各类逻辑关系使用频率高。如何通过连接成分实现语篇连贯,提高译文可读性是本报告的重点。译文实现语篇连贯需满足两个条件,即上下衔接、符合语域要求。语篇连贯分为文体连贯、语法连贯、语义连贯及语用连贯;其中语法连贯多使用各类语法和词汇手段,包含代词和连词在内表逻辑关系的连接成分即为手段之一。受文本类型影响及报告篇幅限制,本报告统计了文本中代词及连词的频次,选取其中频次最高的三类代词及三类连词作为显化和隐化处理的研究对象;并通过译例分析,研究其作出不同选择的原因。研究表明,人称代词显化与隐化基本持平,其中第一人称代词显化趋势明显,以保留原文第一视角及强调人类重要性;物主代词隐化趋势明显,符合汉语省略所有格习惯;指示代词多采用显化,以明晰逻辑关系,避免混淆;条件连词多采用隐化,依靠内含逻辑传递意义;因果连词显化与隐化基本持平,以传递因果关系,同时保持简洁;转折连词多采用显化,以凸出原文重点。.考虑到翻译项目文本为能源人文体裁,译者既需科普相关信息,又应方便读者理解;因此需灵活运用显、隐化翻译技巧处理译文。通过译例分析及数据整理,本报告期望为逻辑关系的翻译研究提供一定的借鉴意义和统计依据。
其他文献
自2018年习总书记支持长三角区域一体化发展以来,国家对长三角区域发展极其重视,加之长三角区域的邮轮旅游发展势头正好,因此,这一举措为邮轮旅游产业带来新的机遇。疫情过后,虽然邮轮行业逐步开始复苏,但长三角区域邮轮旅游仍面临不少困难。邮轮港口作为邮轮产业中非常重要的一部分,国内外学者对这一领域开展了相关研究;现有的研究主要从某地或者全国范围出发,针对邮轮港口或产业的发展、竞争力分析进行研究,针对邮轮
信息焦点是指说话者或作者想要传达的相对句子其他部分更为重要的信息。口语中通常表现为说话者通过语调及音调变化意图突出的信息;书面语中则通过词汇、句法、语篇等聚焦手段突出的信息。目前对于信息焦点的研究多聚焦在语言学领域,翻译领域的应用研究较少。同时,因为信息焦点标记方式能从不同的角度划分,内容较为零散,所以很多翻译领域的信息焦点标记研究只选取了部分标记方式进行分析,未能系统地归纳信息焦点标记方式后再进
作为一种跨语言、跨文化的交际活动,翻译中的信息理解和传递始终离不开语境。自上世纪初期德国语言学家Wegener提出“语境”概念开始,与语境相关的理论发展日趋成熟,基于语言学中的语境理论,翻译学界提出了不同的翻译语境观并强调了翻译语境重构的重要性。本报告基于First to Fight:The Polish War1939一书节选部分的汉译实践,从翻译语境重构这一理论视角出发,结合翻译中的实例从语言
建筑产业属于传统产业,迫切需要创新驱动转型升级。大数据、区块链、物联网等创新技术正逐步打开建筑产业创新的大门。创新驱动成为国家产业发展重要战略决策,相关政策均突出强调产业创新融合的重要性,作为经济发展核心的建筑业能否抓住产业创新转型战略机遇,在发挥已有创新优势的基础上实现产业新突破,关键在于建筑业产业链与创新链间有效协同融合,实现建筑产业创新转型升级。因此,深入探究双链融合机理并构建系统演化路径对
1992年,联合国开发计划署鼓励中俄等国开发图们江区域,中俄两国在20多年的战略合作过程中探索了区域经济、文化以及社会政治体制等各个领域,但是合作进程缓慢。2011年,东北亚国家开始竞相迅速发展经济,中日韩也开始了自由贸易协议的谈判并采取相应的措施。世界最具活力经济区之一是东北亚,同时东北亚也是旅游产业发展潜力最大的地区之一。俄罗斯和中国是东北亚地区的重要国家,是在地理上相接壤的超级国家,拥有丰富
影视作品作为一种流行文化,能够有效地传播中国声音。在众多题材的影视作品中,中国古装武侠作品因蕴含丰富的中国文化元素和洒脱的侠义精神,能够带给观众独特的审美体验,因此受到西方观众广泛欢迎,中国影视作品外译研究也日益受到关注。本报告以影视作品《古剑奇谭2》第16-17集英译为例,在翻译美学理论的指导下,从语言美、文化美、逻辑美三个层面探讨字幕翻译的审美再现问题。研究发现,在语言美层面,译者翻译时应当关
伴随着一二线城市宏观经济的驱动和城镇化进程的影响,中国房地产市场正由增量扩张时代向存量优化时代迈进。近几年,存量住房租赁市场也随着政策扶持、人口流动和资本集聚等红利聚焦,逐渐被社会各界所重视。然而,现实中租赁住房却并未发挥其预期的作用来切实解决城市人口的居住问题,租赁需求与供给不匹配、租金价格不稳定、承租人权益难以保障等问题层出不穷。在此背景下,集中式长租公寓作为创新型住房租赁产品,在租赁市场中日
本翻译项目文本选自安妮·博伊尔(Anne Boyer)所著非小说The Undying Pain:A Meditation on Modern Illness,具体为引言以及第一、二章部分内容。2014年,博伊尔诊断出具有高度侵袭性的三阴性乳腺癌;2020年她凭借本部作品摘得非虚构写作类的普利策奖。节选章节中,博伊尔在引言部分援引多位知名女作家的患癌经历及相关作品,指出女性患者的生存现状,同时揭露
互联网经济时代为企业开展品牌宣传和营销活动提供了极大便利,但同时也对企业应对网络谣言提出了挑战。一方面,网络谣言可能会影响消费者对于品牌的信任,从而干扰企业的正常经营活动,给企业造成损失甚至会引发企业危机。但另一方面,网络谣言的传播也可能给企业带来收益,并且可以在一定程度上增加品牌的曝光度和知名度。在品牌网络谣言传播事件中,消费者的态度决定着事件发展的最终走向,而目前很少有研究关注消费者在品牌网络
在军事科技交流借鉴的过程中,军事科技英语译作发挥的桥梁作用不可小觑。世界新军事变革发展迅速,对于中国既是一项严峻的挑战,又是一次难得的历史机遇。十九大也提出,到2035年前,基本实现国防和军队现代化,朝着现代化军事强国的目标奋进。因此,提升军事实力变得尤为重要,关于军事科技英语文本翻译的研究也越来越成为军事科技领域的研究热点。但是目前国内对于军事科技英语文本翻译的研究却非常少见。军事科技英语文本具