论文部分内容阅读
随着社会的发展和经济全球化趋势的加强,中国与世界的交流日益频繁。在这一大的背景之下,口译的重要性日益突出,而口译研究的跨学科性也越来越明显。将修辞学与口译研究相结合,不仅能为口译研究提供多维视角,而且能够对译者口译技能的提高产生积极的作用。
从古希腊开始,劝说性的公众演讲艺术就是西方古典修辞学的核心。口译译员要面对各种各样的工作场合,他们经常需要向不同国籍、不同文化背景、人数不一的公众传译讲话人表达信息。公众演讲的定义是:1、向公众发表演说的过程或行为;2、与听众进行有效口头交流的艺术。从这两项定义来看,译员的工作也是一种公众演讲。译员用译语将原语信息再现时,等于是发表了一次公众演讲。因此,适用于普通公众演讲的技巧也大都适用于口译中译员的演讲技巧。
本文试图从西方修辞学的视角,将口译活动看作是一个修辞过程,并且运用西方传统修辞学“五艺”理论研究译者的口译活动。古希腊和罗马的修辞学家一般把修辞的创造过程与修辞行为划分为五个基本部分,以其构成修辞的过程或结构框架。这五个部分是:1、构思;2、布局;3、文体;4、记忆;5、发表。本论文围绕修辞“五艺”对译者的口译活动进行深入、细致、独到的分析,解构口译过程中译者对演讲技巧的运用,从而启迪译者更顺利地完成自己的口译任务。
为了使分析条理清晰,易于领会,作者对修辞“五艺”进行进一步的分类。构思分为译者的职业道德以及对听众的分析。译者对输出信息的布局又分为时间顺序布局、空间顺序布局、因果关系布局、话题布局以及通过关联词语布局。文体细分为准确、清晰和得体。记忆分为背诵法、综合记忆法、联想记忆法、语义记忆法以及笔记的辅助记忆法。发表分为视觉和声音两个方面,其中视觉方面的发表又细分为外表、表情、眼神、姿势和手势;声音方面的发表又细分为音量、语速、语调和发音几个方面。
本文运用西方古典修辞学“五艺”理论,对译者的口译活动进行定性研究。在分析方法上避开了讨论心理学、功能语言学等常见口译研究方法,而是从一种全新的西方修辞学视角对口译活动进行分析,其研究方法和研究成果对口译理论及其教学实践都有借鉴作用。