论文部分内容阅读
《红楼梦》以贾宝玉和林黛玉的爱情悲剧为主线,百科全书般地展示了中国古代诸如诗词、历史、医学、饮食、经济、风俗、衣饰及家居等众多文化分支。长久以来,《红楼梦》作为中国古典小说的巅峰之作和中华民族传统文明的艺术瑰宝,吸引了海内外一大批优秀的译者。在众多英译本中,霍克斯翻译的《石头记》无疑是最有影响力的译本。 《红楼梦》中出现的古器物与书中故事情节的发展、人物性格的刻画、社会等级的描述和历史风俗的展现息息相关。书中古器物种类繁杂、数目众多,涉及服装与首饰、家具与装饰品和文房用品等。译好古器物名称是一项艰巨的任务,要求译者具有深厚的中国文化功底和丰富的历史文化知识,同时还需要运用翻译技巧克服众多语言障碍。霍克斯以其对中英双语的精深理解和对中国文化的潜心研究,出色地完成了古器物的翻译。 论文首先对《红楼梦》的英译史和国内对《红楼梦》翻译的研究进行了梳理;其次,以功能对等理论为指导,以霍克斯英译本为对象,对书中古器物及其译文进行分类;然后撷取译本中的一些与器物有关的典型译文进行研究,对其翻译方法和翻译技巧进行分析,探讨其可译性以及翻译等效问题。总体来说,《红楼梦》中的古器物是可译的,但不同器物翻译呈现的等效程度不同。霍克斯在翻译时成功地运用了直译、意译、改译等多种方法。霍译本中不乏成功、有效翻译的典型,其他译者可以通过学习此类翻译得到一些启发。但是,如此鸿篇巨制,再好的译文也难免有疏漏之处,论文最后对译文中存在的不当之处也进行了分析,以供进一步研究之用。