关联理论视角下《简·爱》两译本的对比研究

来源 :宁波大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:betty5918
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
关联理论由斯波铂(Sperber)和威尔逊(Wilson)于1986年在合著《关联:交际与认知》中提出,它认为人类的交际是一个明示-推理过程。该理论有两条关联原则:认知关联原则认为人类的认知倾向于同最大程关联相吻合;交际关联原则认为每个话语在交际中都应设想为具备最佳关联。格特(Gutt)在其1991年出版的专著《翻译与关联:认知与语境》中,阐述了如何利用关联理论解释翻译行为,并提出了关联翻译理论。该理论认为翻译是一个涉及大脑机制的推理过程,包含两轮交际活动。译者应从源语作者的明示交际行为中找到最佳关联,并传递给译语读者。  《简·爱》是十九世纪著名的英国女作家夏洛特勃朗蒂的代表作。它描绘了一个挣脱世俗偏见和旧习俗的枷锁、敢于反抗、追求自由和平等的女性形象,深受世界各国人民的喜爱。在关联理论和关联翻译理论的指导下,本文对《简·爱》的祝庆英和吴钧燮的两个中译本进行对比研究,从阐释的相似性、语境效果、译文读者的加工努力和认知环境这四个层面,以及语篇中最佳关联的获得来分析两译本之间的差异。研究表明,关联翻译理论为译文鉴赏和翻译实践提供了恰当的评估理论框架。  本研究发现,祝庆英多采用直译、直译加注释的翻译策略,吴钧燮多采用意译的翻译策略。从阐释的相似性、语境效果和译文读者的加工努力这三个方面看,意译更能取得最佳关联,而对于译文读者的认知环境中陌生的信息,直译加注释的翻译策略能产生更多语境效果,译文读者也能扩充认知环境从而提高文学欣赏水平。
其他文献
情态和评价是系统功能语法中的两大重要组成部分。传统上,情态意义主要通过词汇语法手段实现,而评价多体现在词汇层面。因此,国内外学者往往侧重对情态或评价的单一研究,鲜有将二
日裔美国作家约翰·岡田是美国当代文坛的杰出代表人物之一,他的小说《不不小子》为那些致力于种族偏见研究的亚裔美国作家们开创了先河。同时,美国著名的族裔评论家金惠经指出
这堂课alex老师将继续为大家带来CSGO世界强队经典战术的讲解,之前的讲解中有过手枪局的,有过欧洲战队的,但惟独没有带来过北美战队的战术讲解,印象中的北美战队都是以粗矿著称,整体风格比较偏重个人技术,简单概括就是打顺了怎么打都有,打不顺走路都走不稳。  当然这都是关于1.6时期时候对于北美战队的这样一个看法,那么进入到CSGO时代后呢?北美战队到底水平如何呢?在刚刚结束的DreamHack201
约翰·多恩(1572-1631),诗人、布道士,英国玄学诗派主要代表,其作品包括爱情诗、宗教诗、讽刺诗、警句、挽歌和布道文。他因诗成名,与同时代作家相比,他擅长奇喻。对此,约翰
《麦田里的守望者》是美国二战后著名作家杰罗姆·大卫·塞林格的唯一一部长篇小说。小说一经出版便深受青少年读者的喜爱。作者运用第一人称的叙述方式细致描绘了主人公霍尔
本文根据语料库语言学方法,使用Antconc3.2.1w检索工具,运用《中国学习者英语语料库》,分析中国学生英语反身代词的习得情况。并基于《中国英语学习者语料库》(CLEC)与英语本族语
被誉为“加拿大文学女王”的玛格丽特·阿特伍德是加拿大享有国际声誉的当代作家,发表了大量诗歌、文学评论、短篇小说和长篇小说。她的文学作品往往体现女权主义和加拿大民
本研究旨在探究中国学生译员在汉英口译中的人称代词错误的作用,其中的人称代词性别错误是指中国学生译员在汉英口译中的第三人称代词SHE误译现象。主要的研究问题包括:(1)中国学
Steven Jones(2002)以英文报纸The Independence(1988-1996)为语料,系统性地研究了其中的56对归约性反义词,并归纳了反义词的8种语篇功能,分别是:辅助、并举、比较、区分、过度、否
近年来,翻译界越来越重视对翻译过程中译者主体性的研究,并试图运用多学科的知识来研究翻译。本文从写作学的角度,借鉴周姬昌的写作理论以及海耶斯-弗劳尔的写作模型,探讨翻译过