论文部分内容阅读
林语堂先生创作的《京华烟云》在国内外都被誉为最出色的文学作品之一。林语堂先生还是对中外文化都非常了解的为数不多的优秀作家之一。这部作品原著是英文版本的,它的译本有很多个,其中最忠实于原文和原创作者思想的就是郁达夫和郁飞共同完成的译本《瞬息京华》。在衔接理论方面,出现过很多很多的研究成果,其中最具有开创性的理论是在1976年韩礼德和哈桑的创作《英语的衔接》一书中提出来的。韩礼德和哈桑把衔接分为语法衔接和词汇衔接。这篇论文将会通过对《京华烟云》的汉英文本的研究,找到汉英两种语言在衔接方面的差别。我们会发现汉英两种语言的差别其实就是形合和意合的差别。正式由于这个差别,汉语比较重视意义的表达而忽视了语篇的语法和结构。英语却相反,比较重视语篇的结构。本论文对衔接理论进行了较系统的研究,使读者对衔接理论有了一个比较全面的理解和掌握,而且通过对比汉英两种语言在使用中的异同点,对汉英的翻译具有一定的指导意义,使翻译者能够较清楚的明白两种语言在衔接中的特点,从而在翻译过程中能够较准确的去选择和使用不同的衔接手段来达到两种语言文本衔接连贯的要求。为了达到论文所要研究的目标,作者使用了三种主要的研究方法,分别是:文献综述法,语料分析法和对比的方法。这三种方法为研究《京华烟云》的汉英文本中的衔接手段的差异提供了详细的和清晰的信息资源并对其进行了更详尽的对比分析。这篇论文一共包含五个章节。第一章是引言,主要介绍了有关这个论文的研究背景,研究的目的和意义以及使用的研究方法,让读者对论文有一个初步的了解。第二章是文献综述,概括介绍了一下国内外关于衔接理论的一些主要研究成果,衔接理论的发展以及国内关于《京华烟云》的研究现状和不足之处。第三章就是详细介绍每一个语篇衔接手段。第四章是最关键的一章的,在这一章就会对汉英两种语言的衔接手段的使用进行对比。第五章是总结,是对两种语言在使用衔接手段方面的对比结果的归纳总结,并且提出本论文存在很多不足和缺陷,还需要进一步的修改和补充,期望在这方面的研究能够得到不断的进步。