论文部分内容阅读
言语幽默是通过某种言语途径使话语产生意义反差继而引人发笑的幽默,在日常生活和文学作品中都十分常见,具有活跃气氛、摆脱窘境、提高个人审美品位以及消除敌意、缓解摩擦、防止矛盾升级等交际功能。与情景幽默相比,言语幽默与特定语言和文化的联系更为紧密。随着中国和葡语国家之间的合作交流日益密切,中葡互译得到越来越多的重视。经过大量翻译实践,人们发现言语幽默的跨文化传递常常给译者带来巨大挑战。其原因有二:言语幽默的翻译不仅要再现原文信息,更要使译文读者获得和原文读者大致相同的感受,即体会到原文产生的幽默效果。当两者难以两全时,译者须采用一定的翻译策略对原文信息进行调整和补充,保证译文能产生和原文相同或相似的幽默效果。会话含义理论和关联理论是重要的语用学理论,后者是对前者的继承与发展。两者的研究对象是人类交际,侧重研究话语意义的推理过程。因此,本文将运用这两大理论来分析翻译这一双重交际行为,并从忠实于原文信息意图、使两轮交际的推理空间等距、使两轮交际的听众获得相同或相似的心理感受等角度重新阐释翻译的等效原则,为翻译理论和实践研究开辟全新的视野。本文主要采用文献研究法、比较分析法、归纳法、演绎法等研究方法,试图以会话含义理论和关联理论为基础探讨等效翻译原则,并以该原则指导言语幽默的葡中互译,旨在寻找一套实用、系统的言语幽默翻译策略。全文分为三章:第一章是理论框架,介绍了语用视角下的等效翻译原则,以及会话含义理论和关联理论的主要观点,具体包括交际意图观、合作原则及其准则、关联理论的语境观和关联原则等;第二章聚焦言语幽默,首先定义了幽默和言语幽默,其次从关联原则的角度分析了言语幽默的致笑机制,最后根据关联理论的语境观分类比较了葡中言语幽默的产生途径;第三章是言语幽默的葡中翻译研究,探讨了以会话含义理论和关联理论为基础的等效翻译原则在言语幽默翻译中的应用,以及在此原则指导下的具体翻译策略和选择策略的依据。