论文部分内容阅读
我国旅游业经过改革开放近40年的发展,实现了由旅游资源大国向世界旅游大国的转变。世界旅游组织预测,到2020年,中国将成为世界第一大旅游接待国。国际旅游促销传播和文化交流都离不开翻译。这种大趋势为推介小城市的旅游提供了重要契机。由于受地形地势的影响,巴东发展农业和工业都受限,唯一的出路在旅游。今年世界翼装飞行世界杯在家乡巴东设立分赛点,本次赛事的举办,也让巴东有了举办大型国际性赛事的初体验,巴东这个名字也会随着翼装飞行的翅膀飞向远方。本文以《探秘巴东》的节选为英译对象,该书是一本介绍湖北巴东的旅游攻略书。文章共分为五个部分:第一部分是任务描述,其中涉及任务背景、任务简介和任务意义;第二部分是任务过程,包括译前准备、翻译过程和译后处理;第三部分是理论基础,包括目的论总述、目的论三原则和目的论对旅游文本汉英翻译的指导意义;第四部分是案例分析,从词汇、句法和篇章层面具体分析了具体的翻译案例;第五部分是结论,包括主要的发现及不足和建议。旅游翻译是为旅游活动所进行的一种跨语言、跨社会、跨文化、跨心理的交际活动,此次翻译的目的也是为了让普通外国读者读懂看懂并喜闻乐见,从中获取相关的自然、地理、文化、风俗方面的知识,以期让读者通过文字去感受家乡的自然风光和文化底蕴,激发游客的旅游动机,从而推动当地旅游业的发展,加强该地与外界联系和交流。