A Contrastive Study of Human-related English and Chinese Animal Metaphors: with the Chinese Zodiac A

来源 :中国石油大学(华东) | 被引量 : 0次 | 上传用户:lxhldc
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
基于西方的概念隐喻理论,本文以汉语十二生肖为例,采用对比分析的研究方法,探讨了指称人的动物隐喻在英汉两种语言中的相似与相异之处,并分析了其相似或相异的原因。   动物和人类生活息息相关,从进化论的角度来看,动物要比人类出现得早,人类是动物进化的最高级阶段,从这个意义上来说,没有动物就不可能有人类。同时,人类生活所需的一切都间接或直接地与动物有关,离开了动物,人类就无法很好地生存。动物与人类的关系在人类语言方面也有重要体现。无论在英语还是汉语中,都存在大量的隐喻,用动物或与动物相关的词汇来指称人,这些词汇极大地丰富了英汉两种语言。由于动物种类繁多,本文选取了在汉语语言中最为常见、最为熟悉的十二种动物即十二生肖作为研究对象,通过对英汉语中十二生肖动物隐喻的对比分析,窥一斑而知全豹,探究英汉语中所有指称人的动物隐喻的异同。为保证研究的客观性和真实性,本文选用了多种类型的研究资料,主要来源有词典、文学作品、报纸、杂志、网络词汇以及日常生活用语等。   本文首先从概念隐喻的定义、类型、特征以及工作机制等方面对概念隐喻进行了整体介绍。而后对国内外动物隐喻研究中的不同观点进行了概述。在文章随后的主体部分,作者对十二生肖动物隐喻进行了对比分析,从映射、意义的角度具体探讨了指称人的动物隐喻在英汉两种语言中的异同,并从文化、动物的自然属性、环境、生活方式、价值观念等方面研究了英汉动物隐喻相似和相异的原因。   虽然由于各种原因,本研究无法涉及所有动物,但十二生肖具有典型代表性,可以看成是动物的缩影。本文的研究丰富了概念隐喻理论,具有积极的语言学意义,同时在实践上也有助于英语教学、英汉翻译和跨文化交际等研究的进一步推进。
其他文献
我们通常对译文的要求是文从句顺,流畅易懂,这是最起码的要求。但实际上我们见到的译文,为了保留“异国情调”,原文的语言特征原封不动地保留了下来,存在许多洋化和不符合汉语习惯
毋庸置疑,口语在交际过程中起着十分重要的作用,更确切地说,通过口语人们可以进行最直接最有效的交流。而且随着大学英语教学改革的逐步发展,越来越多的语言研究者和大学英语
女性哥特是哥特式小说体裁和女性主义文学批评的结合。最早的女性哥特可以追溯到18世纪90年代,到20世纪,女性视角被引入哥特文学研究中,为女性主义文学研究开拓了一片崭新空
译者是翻译的主体,也是文化建构的重要参与者,译者在翻译过程中对原作的理解和阐述不可避免地受到其所处文化背景、个人经历和自身价值观的影响。翻译研究随着“文化转向”,已经
女性主义翻译理论是20世纪70年代末、80年代初在西方翻译研究出现“文化转向”的过程中兴起的一个翻译理论,是翻译理论的最新进展与蓬勃发展的女性主义运动相结合的产物。该理
合作学习作为一种新的教学理论和策略,将竞争与合作相结合,重视学生非认知品质的培养,提高学生的学习兴趣,满足了学生与同伴交流的需要,被誉为“近十几年来最重要和最成功的教学改
十八世纪英国作家斯威夫特的代表作《格列佛游记》早在晚清时期就被翻译介绍到中国。此后,这部小说被多次重译。纵观《格列佛游记》在中国的翻译情况,不难发现翻译界对这部小说