关于中国音乐文献英译的几点思考和策略

被引量 : 14次 | 上传用户:liongliong437
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
音乐文献翻译,作为音乐研究中的一个重要的分支,一直占据特殊的地位。音乐文献翻译包括外国音乐文献的译入以及中国音乐文献的译出,这个双向的行为成为沟通国内外音乐研究和传播的桥梁。纵观音乐文献翻译的历史,我们不难看出,与外国文献中译相比,中国音乐文献外译的译者和著作数目要远远少于前者,这种数量落后的根本原因其实是由于后者在实践当中的难度远远大于前者。本文通过对中国音乐文献外译历史的回顾及总结,结合以自身的翻译实践,讨论了音乐文献外译的作用及意义:同时通过实际译例分析了音乐文献外译当中的“不可译”现象的产生及解决办法。作为中国音乐文献外译的起点,中国音乐术语的翻译和译法统一是进行大规模中国音乐文献外译的基础。通过收集一些音乐文献汉译英的相关资料并结合自己平时的实践积累,笔者认为,中国音乐术语需要根据不同的分类,分别对其采用各异的翻译方法。本文通过将音乐术语分为乐曲名称,乐器名称,乐人、机构名称和音乐理论术语等不同类别,对其中部分音乐术语进行试译,对每个分类下的音乐词汇施以不同的翻译策略,最终总结出各类别当中音乐术语的翻译法则。通过上述音乐术语进行的实例分析,笔者发现经过数年的“归化”与“异化”之争后,如今“异化”翻译法成为中国音乐文献外译的一个新趋势。在本文的最后一部分,笔者列举了中国音乐文献外译当中的三类译者,分别是中国音乐学者,研究中国音乐的外国学者以及专业音乐文献翻译人员。通过对这三类译者的翻译优势与劣势的分析和对比,笔者认为音乐文献外译的工作应采用团队合作的形式,不拘泥于某一类身份的学者,也不能够固步自封地埋头苦译,而是要与各方专家通力合作,与中外学者加强沟通和交流,这样才能够提高翻译的效率以及译著的翻译质量。
其他文献
随着教育产业的市场化进程不断推进,作为非学历教育机构的培训学校日渐成为教育市场上的一股重要力量,并且正在改变着越来越多的学习者们的生活。在非学历教育培训市场中,音
近年来,我国出口企业在飞速发展的同时,面临着转型升级的需要,检验检疫监管模式也已不适应当前的形式。原先是“管理+最终检验”的工作模式,注重最后结果,而忽视管理过程,暴
安慰剂效应是一种在RCT中常用的对照设置方案,是指在研究过程中采用与所观察治疗药物性状相同但却不具备任何生理层面治疗效果的“药物”对患者进行“治疗”,以评估其疗效是
期刊
当前,我国正处在经济、政治体制改革不断深化,各类矛盾日益频发的社会转型期。在局部地区,尤其是部分欠发达农村地区,各类矛盾纠纷日益凸显,一定程度上危及到农村地区的长治
在区域合作不断深化的背景下,人口在城市间高速流动,区域内城市的空间联系逐渐加强.城市间的人口流动具有动态性、时效性.目前基于统计年鉴的数据进行人口流动的分析具有迟滞
当今世界危机丛生、国际形势变幻莫测,在此背景下政府对公共危机的管理也需要不断地与时俱进。与此相适应,政府对媒体的管理也在不断的变迁之中。伴随着媒体手段和运行环境的日
寨卡病毒(Zika virus,ZIKV)是一种主要由蚊媒传播并可引发急性传染病的黄病毒,最初只在热带、亚热带地区出现,近年开始在全球快速蔓延,以拉丁美洲和加勒比地区疫情最严重。临床
<正>"药师不在岗,暂停销售处方药",8月23日,黑龙江省大庆高新康城药店收银台上立出这样的提示牌。"前不久,我们向市场监督管理所制发了‘药师不在位不准销售处方药’的检察建
《墨子》是研究先秦墨家学派及墨子思想的重要著作,内容主要记载了墨子的活动和政治言论,还有一部分涉及逻辑学、自然科学和军事防御方面的论述,是一部内容极为丰富的先秦典籍。
典当在我国有着悠久的历史,纵观历史长河,典当业在我国经历了萌芽一发展—鼎盛—衰退—复兴的历史变迁。典当的发展大致概括为:萌芽于两汉时期,肇始于南朝佛寺,入俗于大唐五代