On Translation of Children's Literature with Reception Theory——Based on Analyses of Chinese Ver

来源 :电子科技大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:t7899
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
儿童文学翻译的译者和目标读者大多属于不同的群体,两者的文学能力存在着巨大的差异。长期以来,在翻译实践中,译作的目标读者-儿童的文学能力远未受到应有的重视,以致造成许多译本不能为儿童所接受。这也正是由于在理论研究层面,对儿童文学翻译的探讨不够系统和全面,没有能够有效的指导翻译实践。因此,通过对儿童文学翻译的深入研究,为其寻求理论上的指导和支持是急待解决的问题。 接受理论确立了读者的中心地位,认为读者的阅读和接受对作品意义的实现起决定性的作用。将接受理论应用于儿童文学翻译,能够指导译者(尤其是成人译者)在积极参与理解和创造的同时,注重儿童的文学能力与期待视野及其在作品接受过程中的中心地位,以提高儿童文学翻译作品的可接受性。 本文首先结合儿童文学的特点和儿童文学能力的构成指出儿童文学翻译的理论和实践中存在的问题与不足。然后,以接受理论为视角,通过对Charlotte’sWeb的三个成人译本和一个儿童译本的比较,分析四位译者在语言选择、语义转换、文化移植和审美再造方面的不同及其原因。最后试对儿童文学翻译提出建议性的指导和策略。
其他文献
高光谱遥感目标检测是遥感信号处理领域的热点问题,基于核机器学习的KRX算法能充分利用高光谱波段间的非线性光谱特性,在原始光谱的特征空间进行探测,能够获得较好的检测效果
20世纪80年代之后,许多学者开始从文化角度研究翻译问题。玛丽·斯内尔·霍恩比建议从事翻译理论研究的学者们抛弃他们“唯科学主义”的态度,把文化而不是文本作为翻译的单位,把
约瑟夫·海勒是美国当代最著名的小说家之一,也是黑色幽默文学的代表人物。其先后出版了多部短篇小说,戏剧及长篇小说,其中以《第二十二条军规》和《出事了》最为有名。与海勒小
随着语言学研究从结构主义逐渐过渡到功能主义,语用学的迅速发展,尤其是中介语语用学的出现,语言教学从只关注学习者的语言能力转变为全面的交际能力。语用能力作为交际能力模式
母语在二语习得中的作用一向是语言迁移研究的核心问题。半个世纪以来,随着迁移理论的不断发展,人们对语言现象的认识发生了巨大变化,同时,母语在二语习得中的作用也开始得到了辩
自改革开放以来,对于美国黑人小说在中国译介的传播鲜有人去详细梳理和分析。此次研究目的在于详细梳理改革开放至今美国黑人小说在中国的译介传播,旨在给中国读者一个清晰明确