【摘 要】
:
翻译不仅仅是语言转换的技巧,而是与文化和人息息相关的。译者在翻译过程中起着决定性的作用。本文着眼于译者的因素并分析其对翻译的影响,希望能为此领域的翻译研究提供新的
论文部分内容阅读
翻译不仅仅是语言转换的技巧,而是与文化和人息息相关的。译者在翻译过程中起着决定性的作用。本文着眼于译者的因素并分析其对翻译的影响,希望能为此领域的翻译研究提供新的见解。 在描述性翻译研究的指引下,本文探讨的并不是“怎么译”,而是试图回答“为什么这么译”的问题。本文认为译者的语言态度是影响翻译策略的因素之一。译者不同的语言态度会影响到其对翻译策略的选择。归化反映了译者较为保守的语言态度,而异化则是较为开放的语言态度的产物。 本文由五部分组成。前言指出了译者的重要性并回顾了对译者研究的背景情况。第一章介绍了本文的目的、范围和研究方法。第二章指出了译者在翻译过程中的主体性,其主体性尤其在同时代不同倾向的翻译中展现出来,规范和意识形态不能解释一切翻译现象,中国的译者并不都是历史文化操纵的傀儡,他们是有个体性和主观能动性的人,只有译者才能对翻译产生直接影响。第三章界定了译者的语言态度,他们的语言态度来自于对本族语的责任心。第四章阐述了译者的语言态度和翻译策略之间的必然联系。从很多中国著名翻译家的话语和翻译作品中可以看出,语言态度导致了译者会运用具有不同特点的语言进行翻译。引入新的表达法和保证汉语的纯洁性的斗争会促使译者采用不同的翻译策略——异化和归化。最后,本文指出,我们应关注译者,对译者的研究还应继续深入下去。
其他文献
半导体制冷技术已经在一些领域得到应用,然而在应用过程中还有问题特别是热传热问题没有解决好,导致整个制冷系统效率低下,因此需要利用强化传热措施进一提高半导体制冷系统的传
随着知识经济的发展,数字图书馆成为信息资源传播的重要载体,目前数字图书馆的检索系统基本采用基于关键字的检索方法,仅限于字符之间的匹配,不能表达语义信息,检索结果与用
1949年,美国空军基地工程师爱德华·墨菲和他的上司斯塔普少校参加美国空军进行的MX981火箭减速超重实验。这个实验的目的是测定人类对加速度的承受极限。其中有一个实验
全球化时代,中国同世界紧密联系在一起,中华文化同世界文化的交往也越来越密切。媒体在中华文化走出去的进程中担负着重要使命,探讨如何正确发挥媒体的作用,对提升中华文化的
随着经济的发展,文创产品已经成为了与消费者文化互动的桥梁。文创产品的各个范围中插画都有着不能的替代的重要作用,其主要是通过了各种视觉信息之间的传达,让群众对设计出
现阶段,随着网络信息技术的高速发展,财务管理部门信息化建设已经成为新的发展趋势。在财务管理工作中,会计工作是其中至关重要的一环,对于整个财务部门的发展和管理都起着重
在跨文化交流日益频繁的当今时代,翻译研究出现了“百花齐放,百家争鸣”的局面。廖七一(2000)指出,当代西方社会有五大主流翻译学派:美国翻译培训派,翻译科学派,早期翻译研究
V—V语法意义的研究主要集中在共时平面,V—V的历时研究比较薄弱,它从产生之初的宋代到大发展的明清,语法意义的基本发展脉络是不清楚的,因此,本文着力探讨宋元明清V—V语法
等效翻译是翻译研究中的一个核心问题,也是引起争论最多的问题。国内外的许多专家学者从不同的视角对它进行过系统地分析论述,但却没能形成一套相对统一的翻译方法和评判标准。
目的分析高血压病居民健康管理方案在控压、患者依从性方面的效果。方法记录本社区100例高血压的一般情况;目前的非药物治疗措施;并存的临床疾病;目前服药情况;服用药物的依