功能理论视角下的旅游景点介绍翻译研究:以故宫为例

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:a306783805
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
功能理论为旅游景点介绍翻译提供方向和方法。目的论认为翻译皆有目的。不同的翻译目的需要不同的翻译策略。旅游景点介绍的翻译旨在向外国游客传递信息,传播文化,翻译策略为实现此目的服务。本论文将功能学派的基本理论和具体方法应用于旅游景点介绍翻译,以故宫为例,研究如何运用翻译策略提高景点介绍的翻译质量,实现翻译目的。   1987年故宫被世界教科文组织列入世界文化遗产。这座明清帝王居住的世界上现存最大,保存最完整,历史最悠久的皇宫(单元士,2005:2),更受世界瞩目,也吸引了更多的外国游客。这里除了其自身的历史文化价值,景点介绍翻译功不可没。   故宫内各景点介绍的翻译具有介绍历史、传播文化、吸引外国游客的强烈动机。中国入境旅游业的蓬勃发展要求高质量的景点介绍英文译本。故宫景点介绍的汉英翻译在此提供了模板。对其翻译过程及翻译策略的分析对其它景点介绍的翻译有启示作用。   本文详细阐述了功能理论在故宫介绍翻译中的应用。弗米尔的目的论指出目的决定方法。故宫景点介绍翻译的目的与原文功能一致,旨在传递信息,吸引游客。莱思提出文本类型分类的应用以功能对等为前提,本研究根据功能学派的理论将故宫景点介绍归于信息型文本,因此,等功能工具型翻译可以实现译文的信息功能。信息功能的实现取决于译本的语用连贯和语篇衔接。前者与受众的背景知识及文化相关的体裁规范有关,后者要求译本符合目标语文化的语言规范。   基于上述对故宫介绍的英译目的、文本功能及翻译方法的分析,本论文将实现译文连贯的翻译策略归纳为增译、删减、解释,重组,增补主语,句型、语态及结构转换则使译文更加衔接,希望这些策略对提高其它景点介绍的翻译质量有启迪作用。
其他文献
韩国文学的近代化是一个通过不断鉴和探索,创造出适合本民族实际的现代文学的过程。在这一过程中,韩国不仅大量引进西方的进思潮和著作,同时也间接地从中国介绍了一些现代文学理
二十世纪七十年代开始的文化转向使翻译研究不再仅仅局限于语言层面,而是将翻译置于文化、社会、历史的宏观语境下进行探讨,由此拓展了翻译研究所涵盖的范围,开辟了翻译研究
同形异义词是汉韩语言中使用频繁、应用较广的一类词汇,也是看起来简单、用起来容易出现错误的一类。   韩国人由于从小生活在汉字文化圈里,会接触到很多汉字词,并且韩国
不论是从心理学、社会学、人类学角度所进行的跨文化交流方面的研究都表明中国文化中的面子观对于社会人际交往的影响远远比西方文化来得深远,而且中国人的面子观也远远比西方
系统功能语言学提出人际功能是通过情态、语气和情态副词等实现的,但没有解释语言是怎样表达作者或读者观点的问题。1990年,马丁发现了这一不足,并提出了评价理论,从而进一步
语言与文化之间存在着密不可分的联系。一个民族的语言具有多方面的作用,它既是民族文化的基本内容之一,又是民族文化的载体和交流工具。语言记录、表达和传递一个民族文化的各
中华民族和阿拉伯民族都是具有悠久历史和灿烂文化的伟大民族。自古以来,两大民族间一直保持着友好关系。根据中国史籍记载,这一关系最早可以追溯到公元前1世纪。鸦片战争后,中
广告是一个说服消费者的交际过程,而广告语言是实现其说服目的的最重要的手段。说服策略在广告中的运用不仅加强了广告的说服力度,也使得广告语言在使用上呈现出不同的技巧、