从改写视角探讨韩少功对《生命中不能承受之轻》的翻译

来源 :河南师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:chnlaozhang
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
二十世纪七十年代开始的文化转向使翻译研究不再仅仅局限于语言层面,而是将翻译置于文化、社会、历史的宏观语境下进行探讨,由此拓展了翻译研究所涵盖的范围,开辟了翻译研究的新视野。西方翻译理论界也逐渐形成了以译文为中心的描述性翻译研究学派,该学派更多地强调翻译文本与历史、文化的互动关系而不是译文对原文的忠实性。其突出代表就是安德鲁·勒菲弗尔的改写理论。在这样的理论背景下,西方的翻译史和翻译实践的个案研究的进展如火如荼。然而,国内这方面的研究却是凤毛麟角(蒙娜·贝克;赵文静,2006:前言)。本文尝试以安德鲁·勒菲弗尔改写理论为理论框架,以韩少功译本《生命中不能承受之轻》为研究对象,探讨改写理论的适用性。   韩少功和韩刚翻译的米兰·昆德拉的作品《生命中不能承受之轻》在中国翻译史上引发了一个十分特殊的现象。韩译本其实并不十分忠实于原文,表现出明显的“改写”痕迹,实为改写的典型案例。然而就是这本不太忠实的译本却在中国引发了米兰·昆德拉作品的翻译热潮和阅读热潮。这一现象背后所隐藏的政治、历史及社会原因,值得我们深入研究。而改写理论为我们提供从意识形态、诗学因素等方面来研究这一现象的视角。勒菲弗尔指出,翻译实质上就是译者在主流意识形态和诗学标准的影响下对原文信息的摆布和改写的过程。这种改写的目的无非是使翻译以特定的方式适应特定时期目的语文化的需要。这一理论能有效地解释韩少功为什么选择昆德拉的作品而不是其他,译者为什么采取改写的翻译策略,为什么该译本会受到中国读者的喜爱等具体问题,使我们对翻译这一社会现象能有更深刻的认识。   有鉴于此,本文作者深入研究了意识形态、诗学等因素对译者在各个方面的影响和操控,这些方面主要包括文本的选择、具体翻译过程以及译本在译语文化中的接受情况等方面,并指出正是当时中国的社会意识形态、译者以及当时的诗学追求等等社会文化因素造成了译者对昆德拉的改写以及此译本在中国的流行,其中意识形态的影响比诗学的影响更为明显。本文作者同时指出,韩译本的操纵策略,不仅体现在译文文本内部对翻译的控制,还在译文文本之外通过译作的前言、注释等进行操控。   勒菲弗尔的改写理论为我们提供了研究某个历史时期社会历史文化等因素对译者以及他的翻译策略产生的影响和制约的方法,而且对于系统梳理当代文学翻译史也有重要的意义。希望本文能对此起到抛砖引玉的作用。这也是本研究意义所在。
其他文献
大兴区是首都的南大门,在这块土地上,绿海园甜,是享誉全国的瓜乡。当你来到这里,品尝着汁水甜美的西瓜,更能感到处处洋溢着人民群众自觉拥军优属的殷殷真情,谱写着军民鱼水
非正式就业的典型特点是短期的、临时性的,这一灵活的就业模式一方面有利于企业降低用人成本,满足个人灵活就业;另一方面非正式就业增加的同时,带了了一系列社会问题。非正式就业
从20世纪70年代开始,国外不少学者开始了对教师语言的潜心研究,并取得了较多成果。而国内很多学者对于教师话语的研究始于90年代。根据文献检索结果,到目前为止的大部分研究为实
多模态话语分析是当前国内外语言学研究的前沿理论。它区别于之前的单模态文本研究,将图片、声音等多模态符号都纳入研究分析的范畴。在当今媒体爆炸的时代,借助多模态的相关理
期刊
语言迁移一直以来都是应用语言学,二语习得和语言教学的中心议题,在过去的几十年里,语言研究者对于语言迁移所持的态度几经反复。语言迁移的研究因而由20世纪50,60年代兴起兴盛,到
期刊
在过去的两年中,中国大型商业银行因在金融危机中的突出表现而赢得世界瞩目。但这并不等于这些银行在国际市场上具有足够的实力与跨国金融集团相抗衡。要想真正走向世界,更好地
韩国文学的近代化是一个通过不断鉴和探索,创造出适合本民族实际的现代文学的过程。在这一过程中,韩国不仅大量引进西方的进思潮和著作,同时也间接地从中国介绍了一些现代文学理
射频(rad iofrequency,RF)就是射频电流,它是一种高频交流变化电磁波的简称。将电信息源(模拟或数字的)用高频电流进行调制(调幅或调频)形成射频信号,经过天线发射到空中;远