【摘 要】
:
近年来,中俄两国交往日益密切,越来越多的俄罗斯作品涌入中国,在两国交往中我们既能感受到两国文化上的相同性,又能体会到两国文化的差异性。俄罗斯是中国最大友邻,在历史上两国思想早有碰撞,俄罗斯对中国也早有研究,所译文章为汉学研究论文,文章整体风格体现了学术文章的“准确性”和“严谨性”。原文属于科学语体,译者在翻译中完全遵循科技语体的语言风格,并在翻译中以所学翻译技巧为基础,对译文进行了合理地处理,本篇
论文部分内容阅读
近年来,中俄两国交往日益密切,越来越多的俄罗斯作品涌入中国,在两国交往中我们既能感受到两国文化上的相同性,又能体会到两国文化的差异性。俄罗斯是中国最大友邻,在历史上两国思想早有碰撞,俄罗斯对中国也早有研究,所译文章为汉学研究论文,文章整体风格体现了学术文章的“准确性”和“严谨性”。原文属于科学语体,译者在翻译中完全遵循科技语体的语言风格,并在翻译中以所学翻译技巧为基础,对译文进行了合理地处理,本篇报告译者总结了翻译中所用的翻译技巧,旨在为日后此类文本的翻译提供一些启发。本报告通过以下几个方面对所翻译的文本进行了深入地分析。首先,译者介绍了原文作者、所译文本的历史背景及原文语体风格;其次,叙述了自己的翻译过程和译前准备工作,通过译文的校对,指出了译者的主体作用。同时,在翻译文本中制定了自己的翻译原则,即反复查证原则和反复校对原则。译者在译文中选取了较为典型的示例,从句子翻译和词语翻译两个方面总结了所用的翻译技巧。词语翻译方面,主要从书名,杂志名和人名的翻译及俄语形容词的翻译进行了分析;句子翻译方面,主要从句子的加词,调序和句中词性转换进行了分析。人名的翻译对于译者来说是一个难点,译者将自己在翻译中遇到的人名进行了总结和分类,并且在译文后,放置了两张附录,及人名表和书名表。表中内容均按照俄文字母顺序排列。译者希望通过翻译本篇文章,积累翻译经验,总结翻译中所用的翻译技巧及策略,提高翻译水平,为以后的翻译工作打基础。
其他文献
由于20世纪末全球化的影响,中国互联网企业异军突起,百度就是其中之一。百度拥有自主创新技术,每年在人工智能技术和产品方面都取得突破性进展。通过举办百度世界大会盛会,百度发布了百度人工智能的最新前沿技术、产品和解决方案。大会期间的同声传译对科技英语口译的发展起到了重要的推动作用,对拓展科技英语口译的学术研究具有重要意义。关联理论普遍存在于英语口译的研究当中并占有重要地位。关联理论认为,口译活动是在明
近年来,随着各国交流的频繁进行,国家综合实力的显著提高,中国在国际社会中发挥着越来越重要的作用。每年,许多国际活动在中国举行,越来越多的双边或多边贸易博览会在当地举行。因此,中国对口译员的需求越来越大,对口译质量的要求也越来越高。图式理论是英语口译研究中的重要理论,在口译研究中拥有重要地位。本文以图式理论为宏观指导,以2017-2020年李克强“两会”答记者问交替传译文本为例,分析并验证了语言图式
自从改革开放以来,中国进入飞速发展时期。随着全球化的日益加深,世界各国的联系日益密切,各国间的文化交流日益频繁。口笔译在各国的交流中架起了一架桥梁。每年的总理记者会,都会吸引国内外的媒体朋友。而记者招待会上的口译作为不同语言背景下的沟通桥梁发挥着重要作用。在记者会过程中,总理有时会使用一些中国文化特色词,这对译员的口译造成了一定的难度。中国文化特色词有着丰富的内涵意义,译员需要根据语境判断给出合适
如今,新型冠状病毒肺炎疫情席卷全球,并导致了严重的健康问题,全世界的医学专家和工作者们都投身于此次流行疾病的研究之中。针对此次疫情,加州大学旧金山分校在线上开展了一系列医学研讨会,笔者认为这些视频作为模拟口译实践的材料十分合适,同时可以以此分享关于疫情防控的最新消息。由于疫情的原因,口译专业学生很少有机会做真正的口译实践,而模拟口译实践仍然适用于提高口译技能,同时可以通过此次口译实践了解关于疫情防
本文运用文化图式理论(Cultural Schema Theory)探讨汉英交替传译中三字格惯用语的口译策略。以往的研究从不同角度,对四字格惯用语、八字格惯用语和习语性短语的口译策略进行了探讨,而三字格惯用语在口译中的文化因素探讨有待深入。文化图式理论强调翻译中的文化因素,可以分为文化图式冲突(cultural schema conflict)、文化图式对应(cultural schema cor
随着内蒙古旅游业的快速发展以及国际上对草原文化的日益关注,纪录片,作为一种特殊的影像形式,对推动内蒙古旅游业的发展,弘扬内蒙古地区文化有重要意义。本文是一篇中译英交替传译模拟实践报告,实践的材料选取的是由内蒙古电视台和内蒙古旅游局合作录制的纪录片《家在内蒙古》,本次模拟实践选取的是第五集《爷爷的草原》、第六集《鸟哥的春天》和第七集《奇石奇缘》。通过对本纪录片的口译,将有助于提升内蒙古旅游的知名度并
本篇翻译报告选材于俄罗斯著名汉学家奥莉加·拉扎列夫娜·费什曼所著的《欧洲人眼中的中国:神话与现实(十三至十八世纪)》第二章《传教士眼中的中国》,该章主要介绍了欧洲传教士在特定历史时间点在中国的传教活动以及对当时中国社会的看法与思考。通过对原著语体进行分析,我们认为该著作属于科学语体,具有准确性、逻辑性和客观性。所以在本次翻译过程中,保证译本的准确性和真实性可以作为基本翻译规范之一。因此,在翻译过程
近年来,我国秉承绿色经济发展理念,贯彻可持续发展战略,出台了一系列相关政策和法律法规,并制订了相应的技术管理措施。然则,集污染预防政策和污染控制技术为一体、对污染源施行全面监控的管理制度还尚未完全形成。因此,学习国外先进的管理经验成为当前的一项重要任务。列宁格勒林业技术科学院化学副博士阿纳托利·马克西莫维奇·克里亚热夫撰写的《21世纪俄制浆造纸业和森林工业综合体发展基础》一书介绍了21世纪初俄罗斯
21世纪以来全世界共同面临生育率下降、人口老龄化的问题。许多国家都在研究出现这些问题的原因,同时积极寻找解决这些问题的对策。本文是一篇俄译汉翻译实践报告.翻译对象是白俄罗斯社会学家安娜·沙德利娜的作品《亲爱的孩子们:21世纪生育率下降和女性价值提高》的第一章。这部作品于2017年在俄罗斯出版,在中国暂无译本。本篇报告主要是对翻译文本进行案例分析,在翻译过程中笔者采用了不同的翻译方法,主要从词汇层面
2020年9月初,2020年中国国际服务贸易交易会顺利举办。作为2020年世界第一场,也是“后疫情时代”,疫情防控常态化后的第一场国际会议,相关语料具有崭新而又鲜明的时代特征。笔者有幸参会,由此在现场采集了中国(北京)音乐产业大会的原始音频,并以其中的三段演讲为语料,完成模拟口译实践。本实践报告介绍了材料背景,选题及研究意义,以及从译前准备到译后分析的全部模拟口译项目过程。在实践与译后分析的过程中