中国文化特色词相关论文
中国的发展和国际交流以及全球化的战略,产生了大量的中国特色文化词汇,中国特色文化词汇的英译一直是汉英口译实践研究的关注点之一......
自从改革开放以来,中国进入飞速发展时期。随着全球化的日益加深,世界各国的联系日益密切,各国间的文化交流日益频繁。口笔译在各......
本文基于纽马克交际翻译理论,就《孟子·公孙丑上》第六章比较赵甄陶英译本和James Legge英译本所产生的不同效果,进而根据中国文......
摘 要:以林语堂的英文作品《吾国与吾民》为研究对象,就其包含的中国文化特色词及其翻译策略进行分析和研究,分析林语堂翻译的精妙手......
摘 要: “三维”适应性转换是胡庚申教授提出的“翻译适应选择论”的基本翻译方法和原则。该观点倡导,译者要在三维(即语言维﹑文化维和......
随着经济的全球化,英语作为一种多民族、多文化、多功能的国际性语言,在国际交流中发挥着越来越重要的作用,这也引发了英语在各国......
本文以《闵潮功夫茶》的英译为例,分析了其中中国文化特色词的翻译方法,得出的结论是:在处理汉语非文学文本英译中的文化因素时,译......
近年来,中国特色文化词越来越成为国内外众多译者关注的对象。在不影响原意的情况下,如何将此类词汇准确地翻译成英文,是译者关注......
生态翻译学是借助生态学理论从事翻译研究,抑或是生态学视角的翻译研究。从生态翻译学角度出发,翻译是一个译者、译文、生态环境相......
由于汉英语言存在文化词汇空缺,中国文化特色词的译义一直是汉英词典编纂中不可回避的难题。研究表明,《牛津·外研社英汉汉英词......
<正>翻译是个古老的行业,也是一门新兴的语言服务类产业。在"一带一路"倡议的背景下,语言服务的社会需求越来越大,翻译红利时代即......
由于汉英语言存在文化词汇空缺,中国文化特色词的译义一直是汉英词典编纂中不可回避的难题。研究表明,《牛津·外研社英汉汉英词典......
生态翻译是翻译研究的一个新视角,它在生态学的指导下,运用生态翻译学的"三维"转换原则,即语言维、文化维以及交际维,将适应和选择......
随着全球化的发展,中国在国际舞台上的角色日益重要,从2008年的北京奥运会与2010年的上海世博会便可看出当今中国在世界上的地位。......
词汇翻译是翻译活动的一部分,讨论词汇层面的翻译问题是成功地进行翻译的前提条件。文化问题一直是令人感兴趣的问题,而文化也给人......
语言既是文化的一部分,又是文化的一种表现形式。中国文化和英美文化在诸多方面都存在着各种各样的差异,有重叠,也有迥异。因此,如......
中国电影的外映是中国文化走出去战略的一部分和有效手段之一。中国电影对白中充满了中国文化特色词,给电影的外译带来了一定的挑......
Moment in Peking是林语堂创作的一部英文小说,其中有许多中国文化特色词汇。作者对这些词汇的处理有多种策略,文化补偿就是很重要......
本文以《习近平谈治国理政》第二卷为语料,从生态翻译学的三维(语言维、交际维、文化维)角度对比中文跟英文版本,研究习近平讲话中......