论文部分内容阅读
本论文由两部分组成,即翻译实践和翻译报告。翻译实践是一万字的译文。而翻译实践报告主要就《生生世世》(1-7章)的翻译中遇见的问题,解决的方法和运用的理论,结合具体实例进行分析。《生生世世》是凯特阿特金森最新的小说,出版之后大受好评,被提名为2013年度英国女性作家小说奖。凯特阿特金森生于1951年,在邓迪大学获得美国文学研究生博士学位,于1981年开始写短篇小说。《生生世世》的故事跨越两次世界大战,语言生动形象,通过普通人的生活视角写出了英国阶级社会的变迁。厄休拉作为小说的主人公,经历一次又一次的生死。每次重复人生,作者赋予她新的性格特点,这样不仅吸引了读者,而且使主人公性格越来越丰富。这篇小说引发了作者对生命的思考,生命的长度不重要,重要的是生命的深度。所以,要珍爱生命中的每分每秒,活出自己的精彩。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。导论部分主要就凯特阿特金森《生生世世》这本小说进行简要的概括和总结,介绍了凯特阿特金森的生平,选题原因,描述报告的主要内容和文章结构。第二部分是正文,由三部分组成:第一章主要对翻译的过程进行分析,包括翻译前期准备-了解文化差异,相关的历史背景,对原文本总体分析和总结常见的翻译理论,翻译过程描述-正确理解原文,清晰地表达。翻译初稿完成后,作者根据老师和同学的意见进行了多次修正和整理。第二章作者通过情景分析、修辞方法的应用、奈达翻译功能对等理论、增译和减译法等翻译方法和策略,仔细论述翻译过程中怎么样应用这些理论来解决翻译过程中遇见的问题。通过理论联系实际,举一些特殊例子进行分析总结。第三章主要总结翻译中存在的问题即:长难句的分析,文化差异和缺乏历史知识等以及相应的解决方法,并结合具体例子阐述问题存在的严重性。通过本次翻译实践,作者还总结了合格译者的必要条件,并且对今后工作、学习进行了展望。最后一部分是结论,首先对本作品翻译实践进行了总结,之后作者通过本次实践,总结了翻译的实际意义和深远影响。