《生生世世》(1-7章)翻译实践报告

被引量 : 0次 | 上传用户:lwgalj2005
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本论文由两部分组成,即翻译实践和翻译报告。翻译实践是一万字的译文。而翻译实践报告主要就《生生世世》(1-7章)的翻译中遇见的问题,解决的方法和运用的理论,结合具体实例进行分析。《生生世世》是凯特阿特金森最新的小说,出版之后大受好评,被提名为2013年度英国女性作家小说奖。凯特阿特金森生于1951年,在邓迪大学获得美国文学研究生博士学位,于1981年开始写短篇小说。《生生世世》的故事跨越两次世界大战,语言生动形象,通过普通人的生活视角写出了英国阶级社会的变迁。厄休拉作为小说的主人公,经历一次又一次的生死。每次重复人生,作者赋予她新的性格特点,这样不仅吸引了读者,而且使主人公性格越来越丰富。这篇小说引发了作者对生命的思考,生命的长度不重要,重要的是生命的深度。所以,要珍爱生命中的每分每秒,活出自己的精彩。本文由导论、正文和结论三部分组成。主要内容如下:第一部分是导论。导论部分主要就凯特阿特金森《生生世世》这本小说进行简要的概括和总结,介绍了凯特阿特金森的生平,选题原因,描述报告的主要内容和文章结构。第二部分是正文,由三部分组成:第一章主要对翻译的过程进行分析,包括翻译前期准备-了解文化差异,相关的历史背景,对原文本总体分析和总结常见的翻译理论,翻译过程描述-正确理解原文,清晰地表达。翻译初稿完成后,作者根据老师和同学的意见进行了多次修正和整理。第二章作者通过情景分析、修辞方法的应用、奈达翻译功能对等理论、增译和减译法等翻译方法和策略,仔细论述翻译过程中怎么样应用这些理论来解决翻译过程中遇见的问题。通过理论联系实际,举一些特殊例子进行分析总结。第三章主要总结翻译中存在的问题即:长难句的分析,文化差异和缺乏历史知识等以及相应的解决方法,并结合具体例子阐述问题存在的严重性。通过本次翻译实践,作者还总结了合格译者的必要条件,并且对今后工作、学习进行了展望。最后一部分是结论,首先对本作品翻译实践进行了总结,之后作者通过本次实践,总结了翻译的实际意义和深远影响。
其他文献
随着全球经济的不断发展,信息技术革命的进程不断加快,国际贸易发展的形式也不断发生变化,各国经济竞争的重心从传统的货物贸易逐渐转化成服务贸易,服务外包作为一种新型贸易
政治犯的定义一直是国际法中的短板。直到现在,国际条约和国内法对政治犯的概念都没有明确的规定,这必然会给国际司法实践造成诸多不便。因此,明确政治犯的认定标准,以及理清政治
莱考夫和约翰逊的概念隐喻理论认为:隐喻实质上是人类运用某一领域的经验去理解和体验另一领域的经验的认知活动。隐喻贯穿于人类的日常生活,不但渗透到于语言里,也体现在思维
文中以单片机为控制核心,设计了一款精度高、稳定性好的数控直流电子负载。其通过控制场效应功率管的导通量,实现恒流模式下吸收电流恒定且不受外部电源电压影响,恒压模式下
文章从新教学模式下学生的自评及互评方式对形成性评价的影响入手,探讨了针对新的课程方案学生自评、互评的方式,以为广大同仁提供借鉴,进一步完善评价机制。
本文是一篇翻译报告,原文选用的是英国小说家、诗人、文学批评家A.S.拜厄特(A.S. Byatt)的论文集《论历史与故事》的前言和第一章。前言详尽探讨了故事讲述的过程以及文学作品
称呼语是一种特殊的语言符号,是语言交际的重要组成部分,同时也是维系人们社会关系的重要交际手段。称呼语的使用无论是在汉语中还是其他语言中,都反映了固有的文化内涵。又由于
生物碳酸钙在自然界中普遍存在,且具有优良的力学性能,因此一直是科学家们的重要研究对象,而其结构和组成很大程度上决定了其力学性能.我们采用SEM观察了华贵栉孔扇贝韧带,同
残疾学生是社会关注的弱势群体,他们与普通学生相比具有不同的身心特点,在学习相同知识体系下,应对他们进行不一样的教育。体育教育具有弥补残疾学生身心缺陷,提高社会适应能力的
关心解决残疾人体育问题,不仅是一个国家物质文明高度发展的体现,同时也是一个国家精神文明建设的重要内容,是社会和谐的直观体现。残疾人群众体育资源的有效配置是保障残疾