论文部分内容阅读
新闻是大众获取信息,与外部世界进行沟通的重要桥梁。日语新闻作为一种大众化的、普及程度高的信息载体被日语学习者广泛关注,并且作为文化交流的重要手段,为我们打开了了解日本民族、社会文化的窗口。本文从功能翻译目的论出发,总结出了新闻翻译的原则,以《一番日本語》杂志中的部分日语新闻为研究对象,并且采用实证分析的方法对其汉译实例进行分析,对日语新闻汉译的策略进行了探讨。本文构成如下。第一章,概括了选题的缘由、意义、研究对象以及研究方法。第二章,对新闻翻译的研究成果进行了概括归纳,说明了本文的研究立场。第三章,简要介绍了“目的论”的概念和原则,并总结出新闻翻译的特点以及“目的论”指导下的新闻翻译的原则。第四章,利用实证研究的方法,通过对日语新闻汉译实例的分析,从词汇、句子、篇章三个方面对新闻翻译进行了探讨。第五章,在前文实例分析基础上,论述了“目的论”指导下的日语新闻汉译的策略。第六章,归纳概括了文章的主要结论,并提出今后的研究课题。本文通过以上研究得出以下结论:新闻翻译有客观准确性、语言的简洁性、通俗性、灵活性等特点。在“目的论”关照下,新闻翻译应遵循忠于原语新闻、文体风格的一致、考虑语言及文化差异、读者信息享受的对等四个原则。并且,在“目的论”的指导下,归纳总结出了日语新闻的汉译策略。①翻译汉字专有名词的时候,通常译成汉字即可。非汉字专有名词通常采用音译的方法。②在翻译“不可译”的词汇时,不能拘泥于原文的用词,应选择包含与原文中想要传达的信息相等价的、且易于理解的词汇进行替换。③原语新闻中省略表现应当在译语新闻中采用加译的方法。为追求新闻语言的简洁性,可以适当减译原文中不必要的信息。④日语与汉语属于不同的语系,在语言习惯以及语言结构上差异较大。在新闻翻译中,译者可以调整语序,甚至打破原文构造,重组译文。⑤翻译的目的在于传达与原文等价的信息。为了达到这一目的,译者可以不拘泥于原文,加入自己的理解,根据语境自由地使用其他的说法再现原文。