目的论视角下的日语新闻的汉译

来源 :沈阳师范大学 | 被引量 : 7次 | 上传用户:greatspy_52
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
新闻是大众获取信息,与外部世界进行沟通的重要桥梁。日语新闻作为一种大众化的、普及程度高的信息载体被日语学习者广泛关注,并且作为文化交流的重要手段,为我们打开了了解日本民族、社会文化的窗口。本文从功能翻译目的论出发,总结出了新闻翻译的原则,以《一番日本語》杂志中的部分日语新闻为研究对象,并且采用实证分析的方法对其汉译实例进行分析,对日语新闻汉译的策略进行了探讨。本文构成如下。第一章,概括了选题的缘由、意义、研究对象以及研究方法。第二章,对新闻翻译的研究成果进行了概括归纳,说明了本文的研究立场。第三章,简要介绍了“目的论”的概念和原则,并总结出新闻翻译的特点以及“目的论”指导下的新闻翻译的原则。第四章,利用实证研究的方法,通过对日语新闻汉译实例的分析,从词汇、句子、篇章三个方面对新闻翻译进行了探讨。第五章,在前文实例分析基础上,论述了“目的论”指导下的日语新闻汉译的策略。第六章,归纳概括了文章的主要结论,并提出今后的研究课题。本文通过以上研究得出以下结论:新闻翻译有客观准确性、语言的简洁性、通俗性、灵活性等特点。在“目的论”关照下,新闻翻译应遵循忠于原语新闻、文体风格的一致、考虑语言及文化差异、读者信息享受的对等四个原则。并且,在“目的论”的指导下,归纳总结出了日语新闻的汉译策略。①翻译汉字专有名词的时候,通常译成汉字即可。非汉字专有名词通常采用音译的方法。②在翻译“不可译”的词汇时,不能拘泥于原文的用词,应选择包含与原文中想要传达的信息相等价的、且易于理解的词汇进行替换。③原语新闻中省略表现应当在译语新闻中采用加译的方法。为追求新闻语言的简洁性,可以适当减译原文中不必要的信息。④日语与汉语属于不同的语系,在语言习惯以及语言结构上差异较大。在新闻翻译中,译者可以调整语序,甚至打破原文构造,重组译文。⑤翻译的目的在于传达与原文等价的信息。为了达到这一目的,译者可以不拘泥于原文,加入自己的理解,根据语境自由地使用其他的说法再现原文。
其他文献
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
中国共产党对中国资产阶段的认识和态度是否正确,往往是关系到中国革命和建设成败的重要因素之一,然而,实现对中国资产阶级的科学认识,中国共产党人经历了艰辛探索的以下四个阶段
<正> 一、地理位置&#183;自然和社会 经济概况 新加坡位于马六甲海峡咽喉的要冲,是从六十年代起利用优越的地理条件而迅速发展起来的高度城市化国家。国土由新加坡岛(简称大
在当今世界,文化传播呈现全球化趋势,影视作品做为文化传播的特殊载体,成为实现跨文化交流的重要工具。不同文化间的交流在很大程度上由影视作品的翻译和传播所推动。在20世纪80
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
会议
随着世界经济的发展,海上运输活动日益频繁,由于不可抗力和人为因素导致海上事故时有发生,尤其是油船事故,不仅造成大量的经济损失,还导致严重的海上污染,引起了人们对于油船
【正】2010年底,广东省在全国率先推进平价商店建设,探索稳价惠民长效机制,得到了国家发展改革委的充分肯定和群众的广泛欢迎。广东省委、省政府高度重视,连续两年将平价商店
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield