论文部分内容阅读
目前,对文学翻译实践大多集中在经典文学作品、传统文学大师和诺贝尔得奖作品,而对近年来热门的畅销小说的翻译与探讨则相对较少。本次翻译实践选取的是《纽约时报》畅销书作者之一莉萨·史考特莱恩(Lisa Scottoline)的小说《救救我》(Save Me)。该小说从一场爆炸事故出发,探索了因母爱引申出的一连串道德困境,并通过主角的在爆炸中以及爆炸后一系列的行为举止、心理描写以及对话揭示了爱、勇气、善与恶以及人与人之间的信任等主题。本实践报告是基于英语小说《救救我》中1-9章的英译汉翻译实践。以上章节是小说全书的两个高潮之一,交代了小说的基本脉络,充满大量生动而精妙的肖像描写、逼真的心理描写以及扣人心弦的行为动作描写,透过文字生动传达了一个又一个活跃的小说人物。人物是小说必不可少的构成因素之一,人物形象塑造得成功与否在很大程度上决定了小说的受欢迎程度。因此,在翻译小说时,译者应最大限度地再现原文中的人物形象。反复研读原文后,译者应做到透彻理解原文,准确传达原文的字面信息。除此之外,译者还应该把握好原文内涵和人物的本质特征,继而在译文中再现人物形象。只有这样,译者才可以在文学价值、文学意义和美学效果上实现语言的转换。本报告以林语堂“忠实、通顺、美”的翻译原则以及小说翻译原则为指导、以小说《救我》的英译汉翻译为实践基础,重点讨论以下三个方面的问题:(1)笔者为本实践报告所做的准备,包括平行文本的准备、翻译工具的准备以及时间表的制定(2)如何将人物外貌、行动行为、对话用词以及心理描写等最大程度地在译文中再现,以及在此过程中应采取的翻译策略;(3)根据所分析类别从原文和译文中找出相应的、有代表性的例子并对其进行分析,尝试找到更好的翻译策略,得出质量更高的译文。