人物形象的翻译

来源 :广东外语外贸大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yushion
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
目前,对文学翻译实践大多集中在经典文学作品、传统文学大师和诺贝尔得奖作品,而对近年来热门的畅销小说的翻译与探讨则相对较少。本次翻译实践选取的是《纽约时报》畅销书作者之一莉萨·史考特莱恩(Lisa Scottoline)的小说《救救我》(Save Me)。该小说从一场爆炸事故出发,探索了因母爱引申出的一连串道德困境,并通过主角的在爆炸中以及爆炸后一系列的行为举止、心理描写以及对话揭示了爱、勇气、善与恶以及人与人之间的信任等主题。本实践报告是基于英语小说《救救我》中1-9章的英译汉翻译实践。以上章节是小说全书的两个高潮之一,交代了小说的基本脉络,充满大量生动而精妙的肖像描写、逼真的心理描写以及扣人心弦的行为动作描写,透过文字生动传达了一个又一个活跃的小说人物。人物是小说必不可少的构成因素之一,人物形象塑造得成功与否在很大程度上决定了小说的受欢迎程度。因此,在翻译小说时,译者应最大限度地再现原文中的人物形象。反复研读原文后,译者应做到透彻理解原文,准确传达原文的字面信息。除此之外,译者还应该把握好原文内涵和人物的本质特征,继而在译文中再现人物形象。只有这样,译者才可以在文学价值、文学意义和美学效果上实现语言的转换。本报告以林语堂“忠实、通顺、美”的翻译原则以及小说翻译原则为指导、以小说《救我》的英译汉翻译为实践基础,重点讨论以下三个方面的问题:(1)笔者为本实践报告所做的准备,包括平行文本的准备、翻译工具的准备以及时间表的制定(2)如何将人物外貌、行动行为、对话用词以及心理描写等最大程度地在译文中再现,以及在此过程中应采取的翻译策略;(3)根据所分析类别从原文和译文中找出相应的、有代表性的例子并对其进行分析,尝试找到更好的翻译策略,得出质量更高的译文。
其他文献
结合东莞市虎门镇绿化养护的管理实践,介绍当地的绿化养护现状及措施。提出“加强承包单位管理,建立稳定的绿化养护队伍;提前涉入新建园林工程项目,为后期养护做好铺垫;加强计划与
发展学生终身学习的习惯和能力是学校教育最重要的目标之一。为了帮助学生获得最佳的学习效果,我们需要可见的教学。结合初中生命科学概念教学的特点,分析重建概念和思维可视两
电力营销是供电企业核心业务,在新时期下,供电企业需要不断对于电力营销策略加以优化,从而才有助于提高供电企业自身的市场竞争能力,属于可持续发展的关键性措施.因此供电企
本文是一篇翻译项目报告。项目原文选自英国当代畅销小说家杰弗里?阿彻的连载小说《克里夫顿纪事》(The Clifton Chronicles)的第四部《小心你许的愿望》(Be Careful What Yo
社会的封闭性或开放性决定了社会治理的状况,在近代社会早期的工业化进程中,随着地域界限的突破,熟人社会转化为了陌生人社会,有限的开放性决定了社会治理需要依据规则进行。
开发建筑项目水土保持方案编制趋于规范化,不过仍然有一些编制单位上交的水土保持方案存在诸多不足,怎样编制完善的水土保持方案、通过审核成为各单位重要研究内容。水体保持