《简爱》两中文译本对比研究——功能目的论和归化、异化的选择

来源 :四川师范大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:jayngu
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
文学翻译在跨文化交际中扮演着举足轻重的作用。长期以来,关于在文学翻译中应当采取何种策略的问题,中国许多学者和翻译家莫衷一是,进行了长期的探讨和争论。到目前为止,尚未形成统一的观点。   归化和异化是翻译中重要的翻译策略。归化和异化的创始人是德国施莱尔马赫(Schleiermacher),但真正提出归化和异化概念的是美国翻译家劳伦斯·韦努蒂。劳伦斯·韦努蒂在其著作《译者的隐身》一书中,将归化(doemstication)定义为“以目的语文化为归宿,要求译者向目的语读者靠拢,采取目的语读者所习惯的表达方式,来传达原文的内容。异化(foreignization)是指以源文化为归宿,要求译者向作者靠拢的采取目的语读者不习惯的表达方式来传达原文的内容。”(王雅等,2009)。归化就是“遵守目的语文化当前的主流价值观,公然对原文采用保守的同化手段,使其迎合本土的典律(canon)、出版潮流和政治需求”(李萍,2005);异化就是“偏离本土主流价值观,保留原文的语言和文化差异。”(李萍,2005)。   上世纪70年代,在代表人物赖斯、弗米尔和诺德等的大力倡导下,功能主义目的论在德国诞生。该理论是“自20世纪70年代以来德国最具影响的翻译学派”(谭载喜,2004:255),也是“西方翻译理论中的一支劲旅”(杨晓荣,2004)。该理论认为,“目的原则是翻译的最高法则”(旷章红等,2009),“翻译目的决定翻译方法”(弗米尔等,1984),由此可知,在翻译实践中,翻译目的是第一位的,而非在翻译实践之前就考虑采用归化或异化。本论文以功能主义目的论观点为基础,拟对《简爱》两中文译本进行对比研究,分析归化和异化两种翻译策略的使用情况,并探讨两译本中归化和异化恰当使用问题。  
其他文献
本论文进行了对高职学院学生进行英语词汇联想策略培训的实验。实验假设,联想策略对高职学生词汇习得有显著效果。作者所在学校的两个班的50名学生参与了实验。两个班分别作为
学位
随着中国旅游业的迅速发展,旅游翻译日显重要。语言翻译作为跨文化交际的桥梁,在沟通交流、促进各民族文化趋同和融合的过程中起着不可或缺的作用。不同的民族文化必然导致形
文学是人学,儿童文学则是人之初的文学。它以其鲜活的人物形象、跌宕起伏的情节、诙谐幽默的语言、纯真的童真童趣,影响着一代又一代人的成长。儿童文学翻译也因其对本土儿童
小说《高加索俘虏》是俄罗斯当代作家马卡宁于20世纪90年代创作的一部描写发生在高加索地区的车臣战争的作品。该小说融合了马卡宁的多种艺术风格,与普希金、莱蒙托夫和列夫
本文通过对荣华二采区10
19世纪初,年轻的济慈走到了赫拉克勒斯式的十字路口:在这样的时代,要过怎么样的人生?药剂师还是诗人?同时,济慈发现自己站在浪漫主义时代的十字路口:为传统神话招魂还是为新纪元
石黑一雄是当代著名的日裔英籍作家,年轻时便享誉世界,与拉什迪、奈保尔并称为“英国文坛移民三雄”。他在英国长大并接受典型的英式教育,因此,他的创作不可避免地受到移民身份和
黑人妇女身处社会最底层,遭受着性别主义和种族主义的双重压迫,她们的声音也无情地淹没在以男性为主导的父权制社会中。在等级森严的男权话语系统中,黑人妇女想要发声,就必须
从1926年问世以来,海明威的小说《太阳照常升起》便受到人们的广泛关注,人们从不同的角度用不同的方法对其进行了大量的研究。从历史和文化的角度解读文学作品一直是文学分析的
长久以来,隐喻被学者认为仅是一种语言现象,是一种修辞手段。莱考夫与约翰逊(1980)合著出版了《我们赖以生存的隐喻》一书,这宣告了隐喻研究的新纪元。他们指出,隐喻大量存在