后殖民视角下的新闻英汉翻译研究----以《纽约时报》涉华报道为例

来源 :三峡大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:zhuchao2549
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
随着全球化的兴起以及各国之间经济、政治、文化交流的日益频繁,新闻翻译及其研究也取得了飞速发展。在现代信息社会,新闻翻译扮演着越来越重要的角色。近年来,一些学者分别从语言学和文化的角度将不同的翻译理论运用到新闻翻译研究中。新闻翻译除了是语言的转换外,更是文化的交流。新闻翻译涉及到政治、经济、文化等各个方面,同时也反映了不同国家不同文化之间的权利差异。本文运用后殖民翻译理论探讨新闻翻译,着重探讨后殖民语境中,西方国家受权力和意识形态差异的影响在报道涉华新闻时,在题材的选择、角度的选取及措辞等方面体现的霸权色彩,并通过实际案例来分析我国的新闻译者在翻译这些外来新闻报道时如何通过运用解殖民策略针对以上三个方面问题弱化西方报道中的霸权色彩,并在文章中总结出几点具体可行的解殖民翻译策略。研究发现,由于霸权国家占据了新闻输出的主导权,弱势文化中新闻翻译的选材受到极大限制,大部分新闻都来自西方的主要媒体。强势文化和弱势文化之间的权利差异导致了新闻翻译中不同翻译策略的选择。为有效对抗霸权文化,弱势文化中译者在翻译时采取了一些解殖民化翻译技巧,如编译、标题改写以及删除或变换态度性术语等。
其他文献
软件正在成为机器智能的重要构成,而其中,运动控制是机器生产灵活性的重要实现手段,通过参数设定,机器可以实现变化的生产能力,在智能时代,机器将变得更为复杂,基于定位与同
摘要:个人移动设备中的音频系统能够将多种功能集成为一体,不过由于选择众多,满足这些需求比较困难。一种有效的解决方案是使用音频子系统,该子系统可以使系统便捷五连并且提供出色的音频性能。性能改善的主要领域是扬声器的输出功率、电源抑制和高动态范围编解码器。  关键词:混合信号;音频;子系统;便携式;路由    引言    功能手机、智能手机、PDA以及其它许多手机派生产品正在取代许多便携式电子设备的地位
翻译目的论兴起于20世纪70年代的德国。其代表的翻译理论家包括赖斯,弗米尔,曼塔莉和诺德。该理论的核心思想是翻译目的决定翻译行为,提出目的论应遵循的三个原则,即目的原则,连贯
德里罗的9/11题材小说《坠落的人》跳出了主流的9/11历史叙事,转而谱写了一部关注那些被淹没或边缘化小人物的9/11社会史。文化诗学批评视角认为历史首先是一种话语,它关注历
Austin言语行为理论是语用学研究的一个重要理论之一。自从言语行为理论提出以来,人们开始把注意力转移到语言的使用上来。Austin认为说话即行事(Sayingsomethingisdoingsomet
许渊冲是中国当代最著名的翻译家之一,他所翻译的中国古典诗词作品为数众多并且质量上乘。这些译作向世界传播了中国的古典文化,提高了中国文学在世界上的地位。目前,对于其翻译