论文部分内容阅读
随着全球化的兴起以及各国之间经济、政治、文化交流的日益频繁,新闻翻译及其研究也取得了飞速发展。在现代信息社会,新闻翻译扮演着越来越重要的角色。近年来,一些学者分别从语言学和文化的角度将不同的翻译理论运用到新闻翻译研究中。新闻翻译除了是语言的转换外,更是文化的交流。新闻翻译涉及到政治、经济、文化等各个方面,同时也反映了不同国家不同文化之间的权利差异。本文运用后殖民翻译理论探讨新闻翻译,着重探讨后殖民语境中,西方国家受权力和意识形态差异的影响在报道涉华新闻时,在题材的选择、角度的选取及措辞等方面体现的霸权色彩,并通过实际案例来分析我国的新闻译者在翻译这些外来新闻报道时如何通过运用解殖民策略针对以上三个方面问题弱化西方报道中的霸权色彩,并在文章中总结出几点具体可行的解殖民翻译策略。研究发现,由于霸权国家占据了新闻输出的主导权,弱势文化中新闻翻译的选材受到极大限制,大部分新闻都来自西方的主要媒体。强势文化和弱势文化之间的权利差异导致了新闻翻译中不同翻译策略的选择。为有效对抗霸权文化,弱势文化中译者在翻译时采取了一些解殖民化翻译技巧,如编译、标题改写以及删除或变换态度性术语等。