论文部分内容阅读
释意理论是口译界最有影响力的理论之一,要求译员把握现场、发言人意图、听众期望等多重因素,在获取意义、脱离语言外壳后以新的语言形式进行翻译活动。三个环节中任一环节的出错都会使译文出现纰漏,达不到最佳效果。所以本文将以释意理论为指导,研究翻译实验中不同的译员对相同文本的处理方法,有针对性地总结出长难句、古诗词和有中式英语倾向的词句的实用翻译方法,从而使译员能够科学理性地提高现场口译质量,并对根据模拟译员的整体表现情况对MTI口译专业的学生提出相关方面的建设性意见。本论文中共有四个实验,分别为发布会口译难点问卷调查、长难句口译实验、古诗词口译实验与中式英语敏感度测试及修改实验。本人综合官方发布会、传媒发布会及政府工作报告文本中的代表性内容而形成具有多种翻译障碍的合成文本,以交替传译的形式模拟发布会,进行口译。并在释意理论下对长难句、古诗词以及有中式英语翻译倾向的词句的进行翻译方法分析,统计实验中受试译员对于不同翻译方法的掌握和使用情况,从而得出针对不同难点的各种最常用、最有效的翻译方法。实验一旨在调查英语专业本科毕业生对发布会口译难点的认识、感性处理方法和对自身口译效果的评估。收集的数据经统计分析后发现英语专业本科生对口译有基本认知和体验,在口译过程中采用的翻译方法过于简单划一,对口译难点没有理性认识,急需理论来高屋建瓴地指导实践,而不是凭感觉来做口译;承认长难句、古诗词在口译中的难度,但缺乏相关解决办法的总结;对中式英语有一定免疫力,但敏感度不够高。实验二和实验三模拟发布会交替传译,分析每位受试人的口译音频,总结译员在感性和理性下情况下对释意理论下长难句、古诗词的翻译方法的使用情况及其使用效果。实验四通过收集译员对中式英语的敏感度测试结果和学习后的修过结果,总结MTI学生的在中式英语冗余现象上的盲区,并对译员的修改结果进行分析,进一步提出指导意见,帮助MTI学生避免中式英语。