释意理论视角下发布会译员汉英口译方法

被引量 : 2次 | 上传用户:zhaochunguang741
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
释意理论是口译界最有影响力的理论之一,要求译员把握现场、发言人意图、听众期望等多重因素,在获取意义、脱离语言外壳后以新的语言形式进行翻译活动。三个环节中任一环节的出错都会使译文出现纰漏,达不到最佳效果。所以本文将以释意理论为指导,研究翻译实验中不同的译员对相同文本的处理方法,有针对性地总结出长难句、古诗词和有中式英语倾向的词句的实用翻译方法,从而使译员能够科学理性地提高现场口译质量,并对根据模拟译员的整体表现情况对MTI口译专业的学生提出相关方面的建设性意见。本论文中共有四个实验,分别为发布会口译难点问卷调查、长难句口译实验、古诗词口译实验与中式英语敏感度测试及修改实验。本人综合官方发布会、传媒发布会及政府工作报告文本中的代表性内容而形成具有多种翻译障碍的合成文本,以交替传译的形式模拟发布会,进行口译。并在释意理论下对长难句、古诗词以及有中式英语翻译倾向的词句的进行翻译方法分析,统计实验中受试译员对于不同翻译方法的掌握和使用情况,从而得出针对不同难点的各种最常用、最有效的翻译方法。实验一旨在调查英语专业本科毕业生对发布会口译难点的认识、感性处理方法和对自身口译效果的评估。收集的数据经统计分析后发现英语专业本科生对口译有基本认知和体验,在口译过程中采用的翻译方法过于简单划一,对口译难点没有理性认识,急需理论来高屋建瓴地指导实践,而不是凭感觉来做口译;承认长难句、古诗词在口译中的难度,但缺乏相关解决办法的总结;对中式英语有一定免疫力,但敏感度不够高。实验二和实验三模拟发布会交替传译,分析每位受试人的口译音频,总结译员在感性和理性下情况下对释意理论下长难句、古诗词的翻译方法的使用情况及其使用效果。实验四通过收集译员对中式英语的敏感度测试结果和学习后的修过结果,总结MTI学生的在中式英语冗余现象上的盲区,并对译员的修改结果进行分析,进一步提出指导意见,帮助MTI学生避免中式英语。
其他文献
辨治感染后咳嗽应抓住表邪留恋,肺失宣降基本病因病机,并强调疏风散邪,宣肺止咳贯穿治疗始终。疾病后期还应注意本病"正虚驱邪无力""久病必瘀"的特点,并兼予"扶正驱邪""活血
本课题是国家社科基金项目《边疆民族地区青少年公民意识教育实践模式研究》(12BKS071)成果之一。一国公民的质量的高低涉及到本国的前途和命运。公民的质量以公民的素质为主,而
听力是一项基本的语言技能,在日常交际和促进语言学习方面都起到重要作用。同时听力测试在大学英语考试中占据一定的比例。然而不容乐观的是,学生在听力考试中表现较差,因此听力
企业要在知识经济中立足、在国际竞争中获得先机,必须以知识为基础,而知识的获得主要依赖于对人力资源的投资。由于企业管理人员在企业中的作用和地位的特殊性,因此,针对企业管理
本文着意于作曲家陈钢在“文革”时期创作的“红色小提琴”作品,将其创作至于“文革”音乐创作的宏观历史背景下,运用音乐史学的视角,通过考察陈钢在“文革”时期的生活经历,解读
目的:观察龙胆夜安汤治疗失眠伴焦虑的临床疗效。方法:将120例肝郁化火所致失眠患者随机分为治疗组及对照组各60例,治疗组运用龙胆夜安汤治疗,对照组运用艾司唑仑治疗,两组患
中医认为儿童慢性咳嗽的外因责之于六淫之邪侵袭肺系,内因责之于肺、脾、肾三脏不足,病变部位在肺,但他脏引起咳嗽者亦不可忽视,大致归纳有实证、虚证、虚实夹杂证,病理因素
党的十八大报告指出,健康是促进人的全面发展的必然要求。2009年4月中共中央、国务院发布了《关于深化医药卫生体制改革的意见》,该文件指出,在医保方面,除了要坚持建立和完善基
道德是人的道德,是一种特殊的社会现象,是人类社会的物质生产力、生产关系以及意识水平和能力发展到了一定程度的产物。同样,道德活动是人的道德活动,是人在社会生产生活中,认识和