《崛起大战略:“一带一路”战略全剖析》第六章英译实践报告

来源 :鲁东大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:MYUCHUAN
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
“一带一路”倡议是习近平主席于2013年提出的,旨在促进中国与沿线国家的经济发展和文化交流。这个倡议对于每个国家来说,不仅是一个机会,也是一个挑战,从而引起了广泛的公众关注。因此,在实施该举措的过程中,关于“一带一路”倡议的文本的英文翻译起着非常重要的作用。有鉴于此,本译者承担了新玉言和李克编著的《崛起大战略:“一带一路”战略全剖析》第六章的汉译英任务。该文本主要介绍了“一带一路”倡议对世界整体和各国的影响。该文本没有已经发表的英文翻译版本,所以本翻译具有原创性和必要性。尽管困难重重,但译者通过包含三个阶段的系统程序完成了翻译工作,并且通过互补地运用各种翻译方法和技巧翻译了难度较大的词语、句子和篇章片段。就翻译的系统程序或过程而言,本翻译工作经历了三个阶段:译前工作、翻译工作和译后工作。在译前阶段,译者选择了原文,并为做好翻译实践的准备工作,准备了双语词典和网络工具,收集了“一带一路”倡议的必要背景资料,建立了专有名词和特殊术语词汇表。在翻译阶段,包括原文分析和译文生成两个分阶段,译者首先仔细阅读原文并了解其意义和风格,然后在词语、句子和篇章层面上翻译原文,以确保译文在意义和风格上的准确性和得体性。在译后阶段,本译者首先检查原文是否被正确理解,然后对译文进行全面的校对和修改,以确保它在形式上的正确性和在功能上的完备性。就翻译方法的互补运用而言,本译者灵活地选用各种翻译方法和相应的技巧来解决词语、句子和篇章层面上的翻译问题。在词语层面上,本译者主要采用了直译和意译的方法以及音译、语素翻译等技巧来翻译专用名词、专业术语、数字和比喻性词语,以确保译词的意义和形式准确性。在句子层面上,本译者主要运用了意译的方法以及拆译、增译(添加主语)、换位等技巧来翻译长句、无主句和包含诗句的语句,以确保译句的语义和语法准确性。在篇章层面上,译者主要采用了意译的方法以及逻辑、语法、词汇等各种衔接手段的增译技巧来翻译语段,以确保译文语段不仅具有连贯性而且具有衔接性。本次翻译实践可望具有一定的现实意义。就其文化功能而言,这项翻译任务的完成可有助于向世界上讲英语的读者宣传“一带一路”倡议的作用。就其翻译功能而言,本次翻译实践可有助于改进翻译政治文本的方法和技巧。至少,这次翻译实践对提高本译者的翻译水平有所裨益。
其他文献
观察的魅力 你尝试过从镜子中看太阳吗7镜中的太阳呈现什么样的图像7镜中的太阳不是从东方升起,而是从西方越出地平线—看似真实,实则假象。自然界类似纷繁多变的现象比比皆是,
在我国,申请人申请专利的动机各异,但对于大多数个人申请人而言,他们对自己专利收益的期待往往过高,总是希望专利被授权以后,可以不费力气地转让出去或者许可给别人使用,从而获得经
由于犹太出身和社会认同等原因,卡夫卡在家庭、爱情、事业诸方面普遍经历了生存危机,产生了痛彻骨髓的孤独感、陌生感、负罪感、恐惧感。当他站在终极立场来回望人类生存现状
赵晶的"关于中国梦宣传教育的思考"一文以在金山区宣传部门开展工作的认识体验为基础,对基层开展中国梦的宣传教育谈了几点想法:在理论宣传教育方面,要把宣传教育与中国特色
围绕评注式翻译教学模式的相关理论与实践方法,以最直观的四级翻译练习比照为切入点,探讨评注式翻译教学模式在独立学院大学英语教学中应用的实效性。研究表明,评注式翻译教
脑象图技术在教育、医疗、管理等领域中展现出广泛的应用性.对儿童脑智能测评、儿童兴趣班选择、儿童及成人个性评估、中学生文理选科、高考填报志愿、心身疾病测评、心理状
确立国际申请日须符合什么条件?(1)申请人具有提出国际申请的资格;(2)使用规定的语言;(3)提出国际申请的意图;(4)写明申请人姓名;(5)一份说明书;(6)一份权利要求书。
<正>目的探讨卵巢早衰的危险因素,为该病的防治提供依据。方法运用Meta分析方法对国内外发表的11篇关于卵巢早衰的病例对照研究资料进行定量综合分析;采用Stata11.0软件对所
会议
拉链的发明与流行拉链的发明是在1890年前后,美国工程师惠特姆&#183;贾德森对当时用缝纫方法制成的生活用品,使用起来总感到有些不方便.例如,手提包、口袋等物,除了用绳、带
<正>《数学课程标准》中明确指出:学习是一种个性化行动。有效的学习活动不能单纯依赖模仿与记忆,动手实践、自主探究、合作交流是学生学习数学的重要方式。因而,作为教师的