论文部分内容阅读
“一带一路”倡议是习近平主席于2013年提出的,旨在促进中国与沿线国家的经济发展和文化交流。这个倡议对于每个国家来说,不仅是一个机会,也是一个挑战,从而引起了广泛的公众关注。因此,在实施该举措的过程中,关于“一带一路”倡议的文本的英文翻译起着非常重要的作用。有鉴于此,本译者承担了新玉言和李克编著的《崛起大战略:“一带一路”战略全剖析》第六章的汉译英任务。该文本主要介绍了“一带一路”倡议对世界整体和各国的影响。该文本没有已经发表的英文翻译版本,所以本翻译具有原创性和必要性。尽管困难重重,但译者通过包含三个阶段的系统程序完成了翻译工作,并且通过互补地运用各种翻译方法和技巧翻译了难度较大的词语、句子和篇章片段。就翻译的系统程序或过程而言,本翻译工作经历了三个阶段:译前工作、翻译工作和译后工作。在译前阶段,译者选择了原文,并为做好翻译实践的准备工作,准备了双语词典和网络工具,收集了“一带一路”倡议的必要背景资料,建立了专有名词和特殊术语词汇表。在翻译阶段,包括原文分析和译文生成两个分阶段,译者首先仔细阅读原文并了解其意义和风格,然后在词语、句子和篇章层面上翻译原文,以确保译文在意义和风格上的准确性和得体性。在译后阶段,本译者首先检查原文是否被正确理解,然后对译文进行全面的校对和修改,以确保它在形式上的正确性和在功能上的完备性。就翻译方法的互补运用而言,本译者灵活地选用各种翻译方法和相应的技巧来解决词语、句子和篇章层面上的翻译问题。在词语层面上,本译者主要采用了直译和意译的方法以及音译、语素翻译等技巧来翻译专用名词、专业术语、数字和比喻性词语,以确保译词的意义和形式准确性。在句子层面上,本译者主要运用了意译的方法以及拆译、增译(添加主语)、换位等技巧来翻译长句、无主句和包含诗句的语句,以确保译句的语义和语法准确性。在篇章层面上,译者主要采用了意译的方法以及逻辑、语法、词汇等各种衔接手段的增译技巧来翻译语段,以确保译文语段不仅具有连贯性而且具有衔接性。本次翻译实践可望具有一定的现实意义。就其文化功能而言,这项翻译任务的完成可有助于向世界上讲英语的读者宣传“一带一路”倡议的作用。就其翻译功能而言,本次翻译实践可有助于改进翻译政治文本的方法和技巧。至少,这次翻译实践对提高本译者的翻译水平有所裨益。