【摘 要】
:
本翻译实践报告是对Bhutan-The Roar of the Thunder Dragon,中文名《不丹-雷龙之国的咆哮》(Lyonpo Om Pradhan著,KMedia出版社2012年出版)一书的186至230页节选的翻译,笔者
论文部分内容阅读
本翻译实践报告是对Bhutan-The Roar of the Thunder Dragon,中文名《不丹-雷龙之国的咆哮》(Lyonpo Om Pradhan著,KMedia出版社2012年出版)一书的186至230页节选的翻译,笔者负责的这一部分主要讲述了不丹的几任国王,以及一些卓越的官员对不丹的经济和社会发展做出的巨大的贡献。本翻译实践报告是对此著作的翻译过程总结。以此部分内容翻译为基础,对此次翻译的过程,自己完成的情况做一个详细的介绍。首先,笔者研究了原文的文本特征,对整个文本有个大致的把握,原文旨在反映不丹的真实情况,词汇简单朴实,句法上多使用定语从句,强调句,另外还有一些长难句。结合奈达的功能对等理论分析,可知原文是一部典型的传达信息型的文本。其次,笔者介绍了翻译的过程:准备阶段、翻译阶段、校对阶段。随后,笔者分别从词汇、句法层面上对整个翻译过程中的典型案例进行了详细的分析,联系上下文以及文本特征,分析翻译技巧是如何与翻译实践相结合。最后,总结翻译过程中遇到的问题,以及笔者的不足之处。本报告有翻译项目简介、译前分析、译前准备、翻译过程中使用的翻译技巧的介绍、以及整个翻译实践分析和总结五部分组成。通过翻译源文本,笔者希望将所学的翻译理论,翻译技巧,翻译策略应用于翻译实践,总结翻译过程中遇到的问题,进而提升笔者的翻译水平,同时也希望对以后此类文本的翻译提供帮助。
其他文献
扁桃体,是让人又爱又恨的免疫器官,它帮我们抵抗细菌和病毒,当它发炎时又让我们疼痛难忍,发烧、饮食困难、头痛……为什么有人扁桃体老发炎?什么样的情况需要手术切除?扁桃体
事件回顾:党的十八大以来,全国税务系统积极贯彻落实中央决策部署,一手抓褒扬诚信,一手抓惩戒失信。为推进“信用中国”建设,国家税务总局不断完善守信联合激励和失信联合惩
1997年6月18日,中央电视台东方时空节目播放了“东方之子———音乐理论家童忠良”。节目主持人在采访时,向他提了这样一个问题:“您曾说过,现代与传统好像是一根绳子的两端,当绳子张开时
随着我国社会经济的快速发展,机电安装工程在工程造价项目中占有重要地位。但是当前因为相关管理工作的疏忽,导致我国机电安装造价控制出现了多种问题,亟需相关部门解决。本
现如今中国正处在快速城市化的进程当中,建筑领域在更加开放多元的时代背景下快速发展,但同时也造成了诸如形式空洞,缺乏内涵的建筑大批涌现,建筑与文化的脱节让建筑师们开始
本报告是在完成广西师范大学外国语学院与广西师范大学出版社合作的翻译项目的基础上撰写的,是对该项目完成情况的分析与总结。项目的目标是汉译由不丹王国控股与投资主席利
随着计算机技术的不断发展,各种分布计算技术不断涌现。CORBA规范具有模型完整、独立于系统平台和开发语言、实施灵活方便的特点,逐渐成为业内广泛认可的标准,尤其适用于大型信
分析存储区域网络、光纤通道和基于IP的光纤通道等存储技术,提出数字图书馆存储区域网络的构建策略.
第十一届国际电子出版大会(ELPUB2007)将于2007年6月13—15日在奥地利首都维也纳召开。本次会议主题是“开放数字出版:了解、发现、获取”。