翻译实践中转译技巧的应用

来源 :吉林大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:haibei007
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
翻译不仅仅是语言间的转译,更是实现不同地域人类之间交流的不可获取的手段与工具。在这一过程中,研究者从大量的翻译实践中总结出了许多丰富的翻译技巧,其中包括直译、加译、减译、顺译、倒译、转译等。值得一提的是,转译虽没有其他翻译技巧的使用频率高,又很容易被翻译工作者忽略,但它在处理一些特定的语句上却发挥着重要的作用,是日汉翻译方法中不可或缺的一环。转译是指在不改变原文意思的基础上,根据不同语境、不同情况,对语句结构、表达方式、思维方式进行转译,以使译文更加符合汉语的表达方式。转译不同于直译的简单直接;也不同于加译、减译那样的进行简单的语句的删减;虽与意译有相似之处,但实质又不相同。意译主要意在“神似”,根据自己的理解,将晦涩难懂的、看似不可译的语句,按照中文的表达习惯翻译出来。而转译则侧重于“转”字,在转译的过程中,要遵循一定的规律。本文主要从词(辞)类的转译、句子成分的转译、句子语态的转译、句子类型(正反表达)转译4个方面对转译技巧在翻译实践中的应用进行简单的阐述与论证。中日两国语言分属于不同语系,在语法结构上也是大不相同。因此,在翻译时,必须进行结构的转译,否则读者无法理解其中的真意,会令人一头雾水。日语中经常采用名词来表达动词,或是形容词来表达动词的习惯,在日译汉时应直接转译为动词更加符合汉语的表达习惯;由于日语属于黏着语,被修饰语之前经常出现多个很长的连体或连用修饰语,这种情况下,翻译时就将其转译为不同的成分,将原句进行重组;由于表达上的差异,在将日语翻译成中文时,有时也必须对语态和语气进行调整。在此笔者想要强调的是,日译汉时对译文进行的转译并不是刻意而为之,而是根据上下文的语境,在充分尊重原文的基础上,为翻译时更加能够符合中文的表达习惯,以及让不十分了解日本文化的读者能够从译文中读懂作者的深意,而不得不做出或是更完美地表达原文的一种翻译技巧。
其他文献
随着世界范围内教育改革步伐的加快,小学阶段开始重视课程与教学改革的创新,并重视将教育改革落实到相关的课程教学中。在此背景下,'阳关课程'应运而生。基于此,本文
回 回 产卜爹仇贱回——回 日E回。”。回祖 一回“。回干 肉果幻中 N_。NH lP7-ewwe--一”$ MN。W;- __._——————》 砧叫]们羽 制作:陈恬’#陈川个美食 Back to yield
目的探析对腰椎间盘突出患者行以中医正骨针灸治疗的效果。方法选取2014年~2018年腰椎间盘突出患者200例作为研究对象,按照数字随机法将其分成对照组和研究组,各100例。对照
影评是电影文化的一个重要组成部分,它不仅是观众观影选择时的一个重要参考,同时也是电影人、学者和影迷解读和评价该电影的依据之一。在全球化时代,随着中西电影文化的交流
花园路径句是语言中一种特殊的局部歧义现象,一直以来是语言学和心理语言学研究的热点之一。自上世纪七十年代起,这种特殊的语言现象受到了国外语言学和心理语言学研究者们的
目的观察单纯中医辨证治疗中晚期原发性肝癌的疗效,并根据中医证型、中药疗程、瘤体近期疗效等因素进行亚组分析,总结生存获益的相关因素。方法共收集122例中晚期原发性肝癌
<正>近期,伊利发布年报,2018年营收、净利润创历史新高,营收近800亿元,同比增长16.89%;较上年增长115亿元,创历年来最大增幅。净利润64.52亿元,同比增长10.32%,再创亚洲乳业
因果关系作为一种常见的逻辑关系,对语篇的衔接连贯、层次结构有重要意义,因此在英汉翻译中对因果关系的理解和表达理应受到重视。本文选取英国社会学家约翰·B.汤普森为《语
交际教学法自产生以来,一直深受教育界推崇。这种教学方法以培养学生的交际能力作为最终目标,主张以学习者为中心,转变教师的角色,将真实的语言材料运用到教学实践中。随着中
目的评价快速康复护理模式在剖宫产术后护理中的应用价值及对产妇早期泌乳的作用。方法选择本院2017年8月~2018年1月收治的104例剖宫产手术产妇进行分组研究,按照摸球法的分组