论文部分内容阅读
翻译不仅仅是语言间的转译,更是实现不同地域人类之间交流的不可获取的手段与工具。在这一过程中,研究者从大量的翻译实践中总结出了许多丰富的翻译技巧,其中包括直译、加译、减译、顺译、倒译、转译等。值得一提的是,转译虽没有其他翻译技巧的使用频率高,又很容易被翻译工作者忽略,但它在处理一些特定的语句上却发挥着重要的作用,是日汉翻译方法中不可或缺的一环。转译是指在不改变原文意思的基础上,根据不同语境、不同情况,对语句结构、表达方式、思维方式进行转译,以使译文更加符合汉语的表达方式。转译不同于直译的简单直接;也不同于加译、减译那样的进行简单的语句的删减;虽与意译有相似之处,但实质又不相同。意译主要意在“神似”,根据自己的理解,将晦涩难懂的、看似不可译的语句,按照中文的表达习惯翻译出来。而转译则侧重于“转”字,在转译的过程中,要遵循一定的规律。本文主要从词(辞)类的转译、句子成分的转译、句子语态的转译、句子类型(正反表达)转译4个方面对转译技巧在翻译实践中的应用进行简单的阐述与论证。中日两国语言分属于不同语系,在语法结构上也是大不相同。因此,在翻译时,必须进行结构的转译,否则读者无法理解其中的真意,会令人一头雾水。日语中经常采用名词来表达动词,或是形容词来表达动词的习惯,在日译汉时应直接转译为动词更加符合汉语的表达习惯;由于日语属于黏着语,被修饰语之前经常出现多个很长的连体或连用修饰语,这种情况下,翻译时就将其转译为不同的成分,将原句进行重组;由于表达上的差异,在将日语翻译成中文时,有时也必须对语态和语气进行调整。在此笔者想要强调的是,日译汉时对译文进行的转译并不是刻意而为之,而是根据上下文的语境,在充分尊重原文的基础上,为翻译时更加能够符合中文的表达习惯,以及让不十分了解日本文化的读者能够从译文中读懂作者的深意,而不得不做出或是更完美地表达原文的一种翻译技巧。