非裔美国女性痛苦与成长的现代神话——《紫色》的原型批评解读

来源 :合肥工业大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:yjtgu618215
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
艾丽丝·沃克是著名的非裔美国女作家和坚定的活动家。其代表著《紫色》奠定了她在当代文学界不可动摇的地位。《紫色》以书信体形式叙述了黑人女性西丽的灾难式经历与不懈斗争史。  学者们从多角度对《紫色》展开过研究。但以原型批评为视角对小说进行系统深入分析的甚少。原型批评侧重于分析文学作品与神话原型的关联。鉴于《紫色》中富含原型,笔者运用原型分析理论从三个方面解读《紫色》:原型主题,原型人物及原型结构。  从原型主题角度分析,《紫色》中涉及追寻主题,死而再生主题,成长主题和同性恋主题。从原型人物角度分析,《紫色》中的主要人物均可在圣经中找到原型。西丽如同耶稣般拥有宽容的心。莎格与摩西存在着千丝万缕的联系。首先,莎格似摩西拥有双重身份。再次,莎格如摩西一般充当了传道者跟指引者两大角色。参逊是索菲亚的原型因为他俩都力大无穷,同时都具备强烈的反抗精神。从原型结构角度分析,西丽的经历与圣经中的U型结构相吻合。其人生经历了天堂---苦难---反抗---救赎的U型般模式,西丽的个人经历是非裔美国女性痛苦地追求自由与平等的真实写照。基于以上种种分析,可得出如下结论:沃克在《紫色》中大量运用原型,这不仅丰富了小说的文化内涵更升华了小说的寓意。文中诸女性角色正是非裔美国女性的缩影。她们一直致力于身份的追寻。非裔美国女性试图利用女同性恋这一武器来推翻父权制的压迫,获得精神上的重生,实现个人的成长。事实上,《紫色》即一部关于非裔美国女性在痛苦中成长的现代神话。
其他文献
本文是对20世纪80年代末90年代初杜承南、曹明伦等主编的《文学翻译报》所做的一项历时性研究。它作为当时全国唯一一份文学翻译月报,虽然只经历了短短的四个年头,却是当时文学
冲突话语是一种发生在双方或多方之间的具有敌对性质的争执交际行为,普遍存在于人际交往活动中。自20世纪70年代以来,冲突性话语成为语用学研究的一个重要课题,引起了许多国
翻译活动在人们的生活中随处可见。然而,有很长一段时间译者的主体性为人们所忽视。译者被认为是作者的仆人、翻译机器、或者舌人。随着翻译研究的文化转向,翻译研究从归约性
在翻译活动中,译者对于译作应具有至关重要的地位与作用。然而,传统翻译理论认为原文至高无上,译者在翻译过程中一直被忠实原文的标准和译者隐形等理论束缚,大多只能对原作进行机
翻译戏剧时必须全面综合考虑各个要素,其中不乏潜台词的翻译。如果将戏剧翻译比喻成画一幅人物画,潜台词翻译便是译者要画的骨。既不能赤裸裸地展现在观众面前,但又要让其衬托出
一词多义现象的研究一直倍受语言学家的关注。关于多义词的研究已有很长的历史。传统的研究更多地关注语言的内部结构,却忽略了人类社会经验,认知方式,文化影响等因素与语言内部
本研究假设,文学翻译的机理运作遵循翻译传承关系模式,具体表述如下:  原文和译文之间具有“传承”关系,表现为原文“传出”,译文“承受”;没有传承,就没有翻译;反之亦然。对原