【摘 要】
:
本文选取了童话作品《机器猴传奇》(1-5集)作为翻译原本,以本人的翻译作为译本。作者是中国家喻户晓的童话之王郑渊洁。该童话讲的是机器猴为了人类的地球以及地球上无辜的孩
论文部分内容阅读
本文选取了童话作品《机器猴传奇》(1-5集)作为翻译原本,以本人的翻译作为译本。作者是中国家喻户晓的童话之王郑渊洁。该童话讲的是机器猴为了人类的地球以及地球上无辜的孩子而不惜牺牲自己的故事。这篇童话中出现了大量具有特色的北方方言以及成语或四字成语,不过对于读者来说并不难懂。除此之外,作者还运用了大量的修辞手法,使文章更加生动形象,富有活力。在句子方面,虽然在文章中出现一些长句,但是依然具有口语化的特点,很适合儿童阅读。译者将劳伦斯·韦努蒂的著作《译者的隐形:翻译史论》中提出的归化和异化策略以及陈子典的《新编儿童文学教程》中提出的儿童文学策略作为本报告的翻译总则。劳伦斯认为归化策略更利于读者理解译文,使译文通顺流畅;而异化策略可以保留异国情调反映源语的语言风格特色和民族文化。陈子典认为儿童文学的语言应该可读易懂、生动形象。译者基于上述翻译原则,结合中外学者提出的关于如何处理方言、成语和四字成语,修辞以及长难句的翻译技巧,通过分析原文语言、修辞和句子特点,分析和总结出相应的具体翻译方法。本实践报告主要由导论、正文和结论三部分组成。第一部分是导论,简要介绍译者翻译这部童话所运用的策略以及翻译该童话的意义。第二部分是正文,由三章组成:第一章是任务描述。简要介绍《机器猴传奇》这部童话的作者、其主要内容、童话翻译特点及其意义。第二章是翻译过程描述。主要阐述译者在了解文章语言特点之后,所做的译前准备工作以及翻译过程中遇到的问题。第三章是案例分析。译者将结合现有的相关翻译策略,对翻译过程中遇到的问题进行详细地分析和总结,并提出相应的翻译策略。最后一部分是结论。翻译童话《机器猴传奇》的过程中,译者学到了许多与童话翻译的相关知识,提升了自身的翻译水平,为以后从事翻译工作奠定了一定的基础。同时,译者也希望其在本报告中提供的翻译策略能给其他译者提供参考和借鉴。
其他文献
1.抗鸡马立克氏病病毒Meq蛋白特异性单克隆抗体研制本研究根据NCBI中己发表的MDV-RB2B-Meq序列,设计合成一条特异性引物,用聚合酶链式反应(PCR)方法扩增出特异性的Meq片段。
本论文是根据对探索人类心灵类书籍《最大的敌人是自己》的翻译实践完成的翻译实践报告。作者瑞安·霍利迪是策略和商业方面著名的策略分析师和作家,创作了众多畅销书。他根
分析形式语言与自动机理论研讨式教学中侧重个性化教育的思想,提出在课堂教学中借助于思维导图、JFLAP等教学软件的方法,介绍教学实施过程,探讨相匹配的考核方法。
随着计算机图形图像技术的发展,细观力学数值仿真技术作为一种基于沥青混合料细观结构的分析技术,有效提升了沥青混合料路用性能的预测精度,获得了越来越广泛的应用。混合料
强化企业责任是提升我国企业竞争力的有效手段。目前,我国企业对于承担企业责任仍存在着误区,就企业本身来说,与其被动接受并承担责任,不如自发地强化企业责任理念,从而构建
TaiwanTale (《那座岛,那些事儿》)是一部英语短篇故事集,包含八篇故事,由八位不同作家完成,题材多样,风格迥异。作者均为台北作家小组(Taipei Writers Group)的成员,多数是
色彩源于生活,是高度汲取和提炼大自然的天然色泽。高纯度色彩极具感染力,能刺激人类的感官,既能给人们带来视觉上的享受,也能激发人们在情感上的共鸣。在东西方几千年的陶瓷
在西方自由主义理论体系中,冒犯原则作为国家限制个人自由的基本原则之一,长期以来发挥着至关重要的作用。冒犯原则由范伯格在其四卷本著作——《刑法的道德界限(第二卷)》中正式提出,其理论发展至今,在国外已经相当成熟。该理论与我国的立法现状有一定程度的契合,但国内研究并不多见。对于国家公权力限制个人自由如何具备正当性,这一论题在我国理论界存在一定程度的空白,相关研究需要及时跟进。冒犯原则的系统研究能够厘清
随着制造业的不断发展以及人们对于产品质量要求的不断提升,产品的可靠性成为消费者做出购买选择的重要因素。与此同时,产品可靠性也成为了制造商制定产品的质保策略需要考虑
运用生态足迹理论和模型,对青海省2000-2008年生态足迹、生态承载力、生态足迹多样性进行了定量计算。结果表明青海省年人均生态足迹呈现不断增长的趋势,大于年人均生态承载