翻译美学理论在历史小说汉译中的运用 ——《始皇帝》(节选)翻译实践报告

来源 :浙江工商大学 | 被引量 : 0次 | 上传用户:xytw895
下载到本地 , 更方便阅读
声明 : 本文档内容版权归属内容提供方 , 如果您对本文有版权争议 , 可与客服联系进行内容授权或下架
论文部分内容阅读
本翻译实践报告选取的文本是日本当代著名小说家塚本青史的历史小说《始皇帝》,全书共九章。以秦始皇为中心,作者用细腻的笔触和跌宕起伏的故事情节,再现了战国末年群雄逐鹿的精彩画面,讲述了秦始皇从寄人篱下受尽白眼直至登临王位一统天下这段波澜壮阔的历史。报告选译的内容是第一章和第七章,第一章主要描写了战国末年尤其是嬴政诞生前后数年间发生的一系列改变中国历史进程的重要事件,如长平之战、邯郸保卫战、吕不韦力助嬴异人谋得王位等等;第七章主要讲述了荆轲刺秦王和秦王灭六国而一统天下的故事。在这些章节中,涌现出了大量历史人物、历史事件,作者在人物的心理描写和语言描写上着墨颇多。因此,如何用历史小说的口吻精准地将上述人物、事件译出,便成了本次翻译实践的难点。考虑到小说中的历史人物、历史事件均取材于中国古代历史,处处体现着中国战国时代的元素,洋溢着特殊的时代之美、风物之美和人物之美。因此,笔者为顺利完成本次翻译实践活动,便以我国当代著名翻译理论家刘宓庆的翻译美学理论为指导,力图用颇具中国气派的翻译理论指导中国历史故事的翻译实践,藉此展现汉语之美,并从语义、句式、篇章等多角度的审美优化予以翻译审美再现。本报告分为五个部分。第一部分对作者及翻译文本作整体介绍,并对翻译的重点和难点做预估。第二部分重点对翻译美学理论及审美再现作相关阐述。第三部分从翻译美学视角对原语文本作具体分析。第四部分从翻译审美再现视角阐述如何构建译语文本。第五部分是本次翻译实践活动的总结,提出本次翻译实践活动的收获与不足。
其他文献
凡事预则立,不预则废。随着预算管理意识的不断增强,预算管理已经成为财务管理中的一项重要内容。地勘项目的开展在实现资源的可持续发展和利用方面有重要作用,而地勘项目专项资金为实现资源的可持续发展提供了重要的资金保障,加强专项资金预算管理是提高地勘项目资金使用率的重要途径。当前地勘项目资金预算管理中存在着诸多问题,影响了预算管理水平的提高。要想提高地勘项目资金预算管理水平,就要了解项目资金预算管理现状及
中学生处于学习成长、人格塑造的关键时期,也是强化情感教育的重要阶段。情感教育与认知教育共同构成完整的教育,是中学思想政治教育不可或缺的重要组成部分。伴随着新媒体的快速发展,中学生情感教育既面临重要机遇又迎来重大挑战:一方面,在新媒体的冲击下,教育对象选择性进一步增强,活动场域进一步向虚拟空间延伸,不断挤压现实的情感交流空间,情感教育被忽视、被冷落的现象日益凸显;另一方面,新媒体技术给中学生情感教育
当前骗税形势严峻,危害严重,又由于当下的国地税合并与中美贸易摩擦的政治背景和大数据的时代背景,骗取出口退税的风险日益增大。骗税团伙以假自营真代理、虚假发货、配票配单、地下钱庄等途径骗取出口退税,给国家造成重大税收损失。与此同时,税务稽查模式开始从粗放型非智能人工模式逐渐转型为大数据驱动的现代稽查模式,因此要在新的背景下找出更有效的稽查应对之策。本文研究了国内外相关文献综述,基于纳税遵从理论、博弈论
本次翻译实践所选取的文本《关于正理派之对象论的研究》是一篇学术论文,旨在探讨印度古典六派哲学之一的正理派之“对象论”思想,原文撰写于1947年,由京都帝国大学教授本田义英和讲师松尾义海合作完成。文章主要围绕正理派之对象论中的十二论项展开,介绍了对象论的产生、发展和意义。全文专业性强,逻辑缜密,长篇幅段落多,故翻译难度较大。在翻译过程中,笔者往往陷入“是保留原文的‘陌生化’,还是翻译得更通俗易懂”的
随着我国经济的不断发展,媒体行业也在不断进步。人们接收信息的渠道逐渐多样化,内容也更加丰富多彩。但与此同时,虚假新闻等不实信息的快速传播也给社会和人们的生活带来了很多负面影响。早在十八世纪西方就将新闻传播媒体在社会中的地位比喻成“第四权力”,也就是将新闻传播媒体与国家的立法、行政、司法三权置于同一地位。同这三种权力一样,第四权力也是一把双刃剑,如果没能正确使用,“权力”也可能变成“暴力”。深水黎一
《楚辞》是中国第一部浪漫主义诗歌总集,也是中国浪漫主义文学的起源。作为中国最具影响力的经典之一,《楚辞》在国内外备受关注。其所有英译本中,在英语国家最受欢迎的当属英国汉学家大卫·霍克斯的译本《南方之歌》,而该译本最为突出的特点则是其中大量的注解和深入的解释,这也使之成为真正意义上的“厚译本”。正因此,与其说《南方之歌》是一部纯粹的诗歌翻译作品,倒不如称之为一部学术专著。文献综述部分对《楚辞》的海外
本文是关于村井弦斋《食道乐》一书的日中翻译实践报告。《食道乐》小说从1903年1月起,在《报知报纸》上连载刊登1年。因其人气高,便作为单行本出版发行,成为当时热销书的榜首。在文学史上也有很高评价,是村井弦斋的代表作之一。小说围绕“大胃王”—文学士大原与厨艺精湛的登和之间的浪漫恋爱故事展开,以介绍料理为主。小说中提到的食材有日本料理、西洋料理、中华料理等等,实际涉及六百多种食材,令人为之惊叹。该小说
长久以来,诗歌翻译通常被认为是翻译中难度最大、要求最高的领域,极具研究价值。日本人深受我国汉唐文化的影响,自古便喜爱吟诗咏歌。从和歌、俳句直至现代诗,日本诗歌以其独特的魅力吸引了众多学者。本实践报告选取了《诗歌的天空之北原白秋篇》作为翻译文本及研究对象。《诗歌的天空之北原白秋篇》节选自《艺术家曼佗罗——从世阿弥到野坂昭如》一书,作者宗左近为日本著名的诗人、翻译家、评论家、法国文学研究者,对法国象征
2017年7月5日,财政部发布了新修订的收入准则,对收入的确认、计量和报告进行了全面的修改,由于审计的特点和准则的要求,为确认公司的会计处理是否满足新收入准则的要求,注册会计师在审计过程中具体的审计程序和审计取证必然会因为收入准则的变化而发生变化。近年来,随着经济的发展和资本市场的变化,准则和监管规定不断推陈出新,对审计的要求也越来越严、越来越多,为满足相应准则和监管规定的要求,审计项目在执行的过
自1995年韦努蒂提出异化和归化翻译理论,并由郭建中引入国内后国内就出现了有关异化和归化的论争。21世纪初,我国出台了“尊重文化差异性,倡导文化多样性”的文化政策,加之国际发展趋势和我国国际地位的提高等因素,异化翻译理论越来越被更多的人所接受。特别是在典籍外译时,主张以异化为主的翻译理论家越来越多,如刘英凯、孙致礼等。本汉日翻译实践的翻译内容节选自王晓秋著的《近代中日文化交流史》。该书描述了近代日